Szukaj
Wyświetlanie pozycji 51-60 z 71
Czy mogę odczuwać hygge, jeśli w polszczyźnie nie ma takiego wyrazu? O (nie)przekładalności emocji w kontekście glottodydaktycznym
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2019-12-20)
The nature of emotions has long preoccupied psychologists, psychiatrists, linguists, neurobiologists, and many other researchers. It is difficult to imagine life without emotion. Recently, individuals have started to invest ...
From Japanese Schulz to Polish Parnicki – around the year 1974
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2019-12-20)
The major works by Bruno Schulz and Witold Gombrowicz were translated into Japanese in the 1960s, mainly by Yukio Kudō. I was enchanted by those Japanese texts to such an extent that I decided to abandon French literature ...
По волнам Амура – увлечения русской песней, порывы чувств и поэтические трансформации Йонаша Кофты
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2015)
Автор рассматривает разные виды трансформаций, которым подвергаются словесно-музыкальные тексты в процессе введения в другую культуру. Материалом для анализа стали произведения Йонаша Кофты, базирующие в основном на русских ...
Поэзия Игоря Северянина в переводе на польский язык. Традиция и новаторство (два примера)
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2018)
The article considers the translation of two poems by Igor Severyanin into Polish. In the first case a translational analysis of the source and the target text is offered. The second case is an example of a pre-translation ...
Традиция эпохи и индивидуальные черты стиля переводчика (Иван Бунин как переводчик “Астр” Адама Асныка)
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2015)
Автор статьи рассматривает стихотворение «последнего польского романтика» Адама
Асныка в переводе Ивана Бунина на русский язык. В ходе рассуждений учитываются тра-
диции перевода, польское и русское социокультурное ...
„Медальоны” Игоря Северянина – проблема перевода на польский язык (анализ и перевод)
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2019)
The article concerns the problem of poetic translation of Igor Severyanin’s one hundred sonet cycle Medalions to polish. A brief review of the poet’s reception in Poland was conducted, taking in consideration his impact ...
Kategoryzowanie świata a model sieciowy z perspektywy badań Beaty Rycielskiej
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2019-12-30)
The article presents the latest monographic study by Beata Rycielska, Języki słowiańskie w świetle lingwistyki kognitywnej. Studium przypadków, published in 2020 by the respected publishing house Księgarnia Akademicka in ...
Indywidualizmy nazewnicze Szymona Budnego (na przykładzie nowotestamentowych nazw geograficznych w Biblii nieświeskiej)
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2017)
The article discusses the most important issues that accompany the linguistic characteristics of place-names in Simon Budny’s translation of the New Testament. The language form of a given name in a particular translation ...
Bolesław Leśmian w rosyjskojęzycznym Internecie a kwestia popularności
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2018-12-30)
The aim of the research was to extend the previous findings of different scholars concerning the emergence of Bolesław Leśmian’s literary output in Russia, particularly the Russia of today, by including the aspect of the ...
Перевод как способ толкования значений служебного слова
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2018)
It is necessary to divide the lemma in the academic explanatory dictionary into two parts in order to improve its quality. The Russian function word (source language) is introduced in the left with all lexicographic items. ...