Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorŁuka, Agata
dc.date.accessioned2018-11-26T11:30:59Z
dc.date.available2018-11-26T11:30:59Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn2544-9796
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/26188
dc.description.abstractJan Everaerts, a poet from The Hague, also known as Ianus Secundus (1511–1536) gave the posterity his translations from Greek into Latin, epigrams, letters and travel diaries among others, but he is mainly known as the author of love poetry: a book of elegies entitled Iulia in honor of his first beloved and the famous collection of 19 poems entitled Basia (The Kisses), written for the other lady of his heart, named Neaera. Basia were willingly read, imitated and translated both by contemporaries of Secundus and poets of the next centuries; there are plenty of translations of Basia into European languages, more or less faithful to the Latin original. In Polish we may read Pocałunki (The Kisses) by Arnold Spaet (1932) and by Wiesław Sienkiewicz (1991) – the latter is an isometric translation based on the philological one by Ksawery Sajewicz. The author of the paper presents both observations on selected Polish translations and a sample of her own translation of Secundus’ Basia.en_GB
dc.description.abstractJan Everaerts, poeta z Hagi, zwany z łacińska Ianusem Secundusem (1511–1536) pozostawił po sobie m.in. przekłady z greki na łacinę, epigramaty, listy i dzienniki podróży, ale znany jest głównie jako autor utworów miłosnych: księgi elegii zatytułowanej Iulia na cześć jego pierwszej ukochanej oraz słynnego zbioru 19 utworów pt. Basia (Pocałunki) poświęconego drugiej wielkiej miłości poety, którą opiewał pod imieniem Neaera. Basia były chętnie czytane, naśladowane i przekładane tak przez twórców współczesnych Secundusowi, jak i późniejszych. Do dzisiaj doczekały się one wielu mniej lub bardziej wiernych oryginałowi przekładów na języki europejskie. W przekładzie polskim mamy Pocałunki Arnolda Spaeta (1932) oraz Wiesława Sienkiewicza (1991), ten drugi to przekład izometryczny dokonany na podstawie przekładu filologicznego Ksawerego Sajewicza. Autorka artykułu prezentuje zarówno spostrzeżenia dotyczące wybranych polskich tłumaczeń, jak i próbkę własnego przekładu Secundusowych „buziaków”.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesTranslatorica & Translata;1
dc.rightsThis work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.pl_PL
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0pl_PL
dc.subjectIanus Secundusen_GB
dc.subjectBasiaen_GB
dc.subjectPolish translations of Secundus’ Basiaen_GB
dc.subjectIanus Secunduspl_PL
dc.subjectBasiapl_PL
dc.subjectprzekłady zbioru Basia na język polskipl_PL
dc.titleIzometrycznie czy z rymem? Nowy przekład zbioru „Basia” (Pocałunki) Ianusa Secundusapl_PL
dc.title.alternativeChoosing between isometry and rhyme. A new Polish translation of Ianus Secundus’ Basiaen_GB
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number[7]-15
dc.contributor.authorAffiliationKatolicki Uniwersytet Lubelski
dc.referencesCatullus C.V., 1980, Carmina, recogn. brevique andotatione critica instruxit R.A.B. Mynors, Oxonii.pl_PL
dc.referencesKatullus, 1956, Poezje, przeł. A. Świderkówna, oprac. J. Krókowski, Wrocław–Kraków.pl_PL
dc.referencesOwidiusz [brw], Sztuka kochania, wolny przekład J. Ejsmonda, Lublin.pl_PL
dc.referencesSecundus I., 1932, Pocałunki, z łac. oryginału przeł. A. Spaet, wstęp napisał R. Ganszyniec, Lwów.pl_PL
dc.referencesSecundus I.N., 1991, Pocałunki, przeł. W. Sienkiewicz, Kraków.pl_PL
dc.referencesSecundus I., 2018, Poezje, przeł. A. Łuka, Lublin (w przygotowaniu do druku).pl_PL
dc.referencesEjsmond J., 1985, Podręcznik całowania, Warszawa.pl_PL
dc.referencesForcellini (red.), 1940, Lexicon Totius Latinitatis, Ae. Forcellini, t. III, Patavii.pl_PL
dc.referencesGrimal P., 1987, Słownik mitologii greckiej i rzymskiej, red. nauk. J. Łanowski, hasła przeł. M. Bronarska i in., przedmowę przeł. J. Łanowski, Wrocław.pl_PL
dc.referencesŁuka A., 2014, Translatorskie losy pieśni Horacego Ad Lydiam meretricem, „Między Oryginałem a Przekładem” 26, Przekład w kulturze, s. 79–100.pl_PL
dc.referencesŁukaszewicz-Chantry M., 2014, Kobieta jako postać literacka w łacińskiej poezji renesansu. Italia i Polska, Wrocław.pl_PL
dc.referencesPlezia M. (red.), 1999, Słownik łacińsko-polski, t. IV, Warszawa.pl_PL
dc.referencesSkwara E., 2012, Kłopotliwi mistrzowie, czyli o rymotworcach tłumaczących literaturę antyczną, „Przekładaniec” 26, Kraków, s. 150–164.pl_PL
dc.referencesSternbach H., 1932, Joannes Secundus, Pocałunki, przeł. A. Spaet, wstęp napisał R. Ganszyniec (recenzja), „Kwartalnik Klasyczny” 6/2, s. 200.pl_PL
dc.referencesUrban-Godziek G., 2005, Elegia renesansowa. Przemiany gatunku w Polsce i w Europie, Kraków.pl_PL
dc.referencesUrban-Godziek G., 2009, Magistri basiorum – neoplatońskie wariacje na temat katullańskich pocałunkow. Od Giovannniego Pontana do Jacobusa Pontanusa, [w:] K. Rzepkowski (red.), Aemulatio Imitatio. Powrot pisarzy starożytnych w epoce renesansu, Warszawa, s. 39–58.pl_PL
dc.referencesLeśmian B., 1989, Poezje wybrane, wybór i wstęp Cz.M. Szczepaniak, Warszawa.pl_PL
dc.referencesMickiewicz A., 1994, Dziady, cz. II i IV, Poznań.pl_PL
dc.contributor.authorEmailpannonia@kul.lublin.pl
dc.identifier.doi10.18778/2544-9796.01.01


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.