Show simple item record

dc.contributor.authorBednarczyk, Anna
dc.date.accessioned2020-01-14T16:13:32Z
dc.date.available2020-01-14T16:13:32Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationBednarczyk A., Предпереводческий анализ текста как первый этап стихотворного перевода, WUŁ, Łódź 2019, doi: 10.18778/8142-631-2.pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8142-631-2
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/31158
dc.description.abstractПереводчик должен ответить на вопрос «что перевести?», а значит определить «какие у него доминанты» и «как перевести?», то есть «какие имеются возможности перевода?», но, прежде всего, он должен знать «почему?» принимает именно такие, а не иные решения, которые мотивированы вопросом о причине и цели предпринимаемых действий. Причина, а значит то, что принуждает меня – переводчика искать потенциальные соответствия и прибегать к трансформациям и цель, а значит то, чего я хочу достичь, прибегая именно к этим манипуляциям. С определением цели связано определение собственной переводческой мотивировки, результатом чего являются принимаемые в процессе перевода, осознанные (осведомляемые себе самому) решения. Из Завершенияpl_PL
dc.language.isorupl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titleПредпереводческий анализ текста как первый этап стихотворного переводаpl_PL
dc.typeBookpl_PL
dc.page.number168pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Rusycystykipl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8142-632-9
dc.referencesАверинцев С.С., 1990, Судьба и весть Осипа Мандельштама, [в:] О.Э. Мандельштам, Сочинения в 2-х томах, т. 1, Художественная литература, Москва, с. 5–64.pl_PL
dc.referencesАйзенштейн Е.О., 2010, Сонаты без нот. Игры слов и смыслов в книге М. Цветаевой «После России», Litres, https://www.litres.ru/elena-ayzenshteyn/sonaty-bez-not/ (доступ: 13.12.2017).pl_PL
dc.referencesАлексеева И.С., 2004, Введение в переводоведение, «Академия», Москва.pl_PL
dc.referencesАлексеева Л.М., 2010, Перевод как рефлексия деятельности, «Вестник Пермского университета», № 1 (7), с. 45–51.pl_PL
dc.referencesАникина О.В., Якименко Е.В., 2012, Формирование умений предпереводческого анализа текста у студентов экономических специальностей, «Вестник Томского государственного университета», № 362 Психология и педагогика, с. 150–152.pl_PL
dc.referencesАфанасьевa В.К. (ред.), 1997, От начала начал. Антология шумерской поэзии, http://ml.volny.edu/index.html?act=view_ml&id=4214 (доступ: 26.06.2012).pl_PL
dc.referencesБарышникова Е.Н., Штырина Е.В., 2013, Роль и место предпереводческого анализа художественного текста в обучении студентов-лингвистов русскому языку как иностранному, «Вестник РУДН», № 4, с. 39–44.pl_PL
dc.referencesБахтиаров А.А., 1890, История книги на Руси, Изд. Ф. Павленков Санкт-Петербург.pl_PL
dc.referencesБеднарчик А., 2011, Несколько заметок о рецепции творчества Марии Павликовской-Ясножевской в «русскоязычном пространстве», «Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica», с. 114–123.pl_PL
dc.referencesБеднарчик А., 2014, Потенциальность перевода (на примере одного стихотворения Марины Цветаевой), [в:] D. Oboleńska, U. Potocka-Sigłowy, K. Arciszewska, K. Rutecka (ред.) Rosja w krysztale. Rozważania, fakty i miraże, Wydawnictwo UG, Gdańsk, с. 299–312.pl_PL
dc.referencesБеднарчик A., 2017, Предпереводческий анализ текста (на материале одного четверостишия Осипа Мандельштама), «Annales Universitas Pedagogicae Cracoviensis Studia Russologica», № X, с. 175–187.pl_PL
dc.referencesБелкина М.И., 1988, Скрещение судеб, «Книга», Москва, http://tsvetaeva.narod.ru/WIN/belkina/belkB04.html (доступ 26.06.2012).pl_PL
dc.referencesБелкина М.И., Скрещение судеб. Безмерность в мире мер, http://tsvetaeva.synnegoria.com/WIN/belkina/belkB05.html#0015 (доступ: 23.12.2012).pl_PL
dc.referencesБрандес М.П., 1988, Стиль и перевод (на материале немецкого языка), Высшая школа, Москва.pl_PL
dc.referencesБрандес М.П., Провоторов В.И., 2001, Предпереводческий анализ текста, НВИ-Тезаурус, Москва, http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/tr-analysis.shtml (доступ: 22.12.2016).pl_PL
dc.referencesВиноградов В.С., 2001, Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы), Издательство института среднего образования РАО, Москва.pl_PL
dc.referencesВоевода Е.В., 2009, Языковая подготовка дипломантов и переводчиков для Посольского приказа в XVII веке, «Вестник Московского государственного областного университета. Серия Педагогика», № 3, с. 20–23.pl_PL
dc.referencesВяземский П.А., 1984, Сонеты Мицкевича, [в:] П.А. Вяземский, Эстетика и литературная критика, Искусство, Москва.pl_PL
dc.referencesГаспаров М.Л., 2001, Маршак и время, [в:] М.Л. Гаспаров, Н.С. Автономова, О русской поэзии, Азбука, Санкт-Петербург, с. 410–430.pl_PL
dc.referencesГаспаров М.Л., 2001, Подстрочник и мера точности, [в:] М.Л. Гаспаров, О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики, Азбука, Москва, с. 361–372.pl_PL
dc.referencesГаспаров М.Л., Автономова Н.С., 2001, Сонеты Шекспира – переводы Маршака, [в:] М.Л. Гаспаров, О русской поэзии: Анализы. Интерпретации. Характеристики, Азбука, Санкт-Петербург, с. 389–409.pl_PL
dc.referencesГлазырин В.А., 2016, Категория невыразимого в книге О. Э. Мандельштама «Камень», [в:] В.А. Глазырин, Ю.В. Казарин (ред.), Новая Россия: традиции и инновации в языке и науке о языке…, Кабинетный ученый, Москва–Екатеринбург, с. 317–325pl_PL
dc.referencesДемурова Н., Голос и скрипка (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла), http://www.speakrus.ru/articles/demurova.htm (доступ: 5.05.2014).pl_PL
dc.referencesДридзе Т.М., 2009, Перевод как текстовая деятельность: основная и предметная область семиосоциопсихологической теории коммуникации, [в:] Б.О. Маргарян, К.Ш. Абрамян (ред.), Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го начала 21-го веков, Лингва, Ереван.pl_PL
dc.referencesЕрмолович Д.И., 2013, Словесная механика. Избранное о языке, переводе и культуре речи, Р. Валент, Москва.pl_PL
dc.referencesЗубова Л.В., 2001, Стихотворение Бродского «Одиссей Телемаку», «Старое литературное обозрение», № 2 (278), с. 64−74.pl_PL
dc.referencesКазакова Т.А., 1990, Теория перевода (лингвистические аспекты), Высшая школа, Москва.pl_PL
dc.referencesКаширина Н.А., 2004, Предпереводческий анализ текста как фактор повышения качества письменных переводов, «Известия Южного федерального университета. Технические науки», № 1 (36), с. 258.pl_PL
dc.referencesКашкин И.И., 1951, О языке перевода, «Литературная газета», № 1 декабря.pl_PL
dc.referencesКашкин И.И., 1955, В борьбе за реалистический перевод: Сборник статей, [в:] В.М. Россельс (ред.), Вопросы художественного перевода, Международные отношения, Москва.pl_PL
dc.referencesКомиссаров В.Н., 1980, Лингвистика перевода, Международные отношения, Москва.pl_PL
dc.referencesКомиссаров В.Н., 1999, Общая теория перевода, ЧеРо, Москва.pl_PL
dc.referencesКомиссаров В.Н., 2001, Современное переводоведение, Издательство «ЭТС», Москва.pl_PL
dc.referencesКонарева Н.Н., 2007, Ассоциативно-семантическое поле концепта ЛЮБОВЬ в поэтическом дискурсе М. Цветаевой, [в:] Славянские языки и культура. Язык. Культура. Коммуникация: Материалы Международной научной конференции. (Тула, 17–19 мая 2007 г.), Изд-во Петровская Гора, Тула, с. 80–84.pl_PL
dc.referencesКонкурс на лучший перевод польских стихотворений, 2009, Официальный сайт МГГУ, http://www.mspu.edu.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=1042 (доступ: 15.01. 2010).pl_PL
dc.referencesКравченко Н.М., Марина Цветаева и её адресаты, http://www.liveinternet.ru/users/4514961/post242578005/ (доступ 23.12.2012).pl_PL
dc.referencesКуликова Е.Ю., 2011, К вопросу о вийоновских мотивах в лирике О. Мандельштама: «Узоры», «Нить», «Плетение», «Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика», № 2, с. 58–63.pl_PL
dc.referencesЛазарева О.П., 2006, Обучение переводу для делового и профессионального общения, [в:] Л.Л. Баранова и др. (ред.), Вопросы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения, Российский университет дружбы народов, Москва, http://rudocs.exdat.com/docs/index-3429.html?page=11 (доступ: 12. 02. 2009).pl_PL
dc.referencesЛарин Б.А., 1962, Наши задачи, [в:] Б.А. Ларин (ред.), Теория и критика перевода, Изд-во ЛГУ, Ленинград.pl_PL
dc.referencesЛевин Ю.Д., 1985, Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода, Ак. Наук СССР Наука, Москва.pl_PL
dc.referencesЛьвов С.О., 1967, О дистанции времени, [в:] З. Кульманова (ред.), Актуальные проблемы теории художественного перевода, т. 2, Союз писателей СССР. Совет по художественному переводу, Москва, с. 245–252.pl_PL
dc.referencesМакаренко С.А., 2007, Цветаева и Сергей Эфрон: судьба Ариадны, Изд. «Алгоритм», Москва, http://www.interlit2001.com/princess-9.htm (доступ 4.06.2018).pl_PL
dc.referencesМандель И.Д., «Измеряй меня…» Осип Мандельштам: попытка измерения, http://club.berkovich-zametki.com/?p=1687 (доступ: 4.07.2017).pl_PL
dc.referencesМандельштам Н.Я., Воспоминания. Книга третья, http://bonread.ru/nadeghda-mandelshtam-vospominaniya-kniga-tretya.html?page=37#ж (доступ: 15.07.2017).pl_PL
dc.referencesМандельштам О.Э., Утро акмеизма, http://rvb.ru/mandelstam/01text/vol_1/ 03prose/1_250.htm (доступ: 11.07.2017).pl_PL
dc.referencesМешалкина Е.Н., 2008, Стратегии исторической стилизации в художественном переводе (на материале англоязычной художественной литературы XVIII–XX вв.), Московский государственный лингвистический университет, Москва, На правах рукописи.pl_PL
dc.referencesМиньяр-Белоручев Р.К., 1996, Теория и методы перевода, Московский лицей, Москва.pl_PL
dc.referencesНакорякова К.М., 2004, Очерки по истории редактирования в России XVI–XIX вв., Издательство «ВК», Москва, http://evartist.narod.ru/text12/29.htm (доступ: 26.06.2012).pl_PL
dc.referencesНикульцева В.В., 2004, Лексические неологизмы Игоря Северянина, Автореферат кандидатской диссертации, Москва, http://cheloveknauka.com/leksicheskie-neologizmy-igorya-severyanina (доступ: 14.07.2018).pl_PL
dc.referencesПетровский М.С., 1987, «Двенадцать» Блока и Леонид Андреев, [в:] И.С. Зильберштейн, Л.М. Розенблюм (ред.), Александр Блок: Новые материалы и исследования, АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького, Москва, кн. 4, с. 203–232.pl_PL
dc.referencesРаренко М.Б. Опарина Е.О. Трошина Н.Н., 2011, Основные понятия англоязычного переводоведения. Терминологический словарь-справочник, РАН Институт Научной информации по общественным наукам, Москва.pl_PL
dc.referencesСтаркова В.В., 2015, Предпереводческий анализ фрагмента монографии К. Норд «Translation as a purposeful Activity», «Cateris Paripus», № 4, с. 100–103.pl_PL
dc.referencesЦатурова И.А., Каширина Н.А., 2008, Переводческий анализ текста. Английский язык, Перспектива, Изд-во «Союз», Санкт-Петербург.pl_PL
dc.referencesЦветаева М.И., 1928, Письмо А.А. Тесковой, февраль 1928, [в:] Наследие Марины Цветаевой. Сайт о великом русском поэте XX века, http://www.tsvetayeva.com/letters/let_teskovoj4.php (доступ: 23.12.2012).pl_PL
dc.referencesЦветаева М.И., 1935, Письмо В.Н. Буниной, 28.08.1935, [в:] Наследие Марины Цветаевой. Сайт о великом русском поэте XX века, http://www.tsvetayeva.com/letters/let_vera4.php (доступ: 23.12.2012).pl_PL
dc.referencesЭткинд Е.Г., 1957, Вопросы художественного перевода, «Звезда», № 5, с. 196–200.pl_PL
dc.referencesЭткинд Е.Г., 1963, Поэзия и перевод, Советский писатель, Москва–Ленинград.pl_PL
dc.referencesЮхт В.В., 1994, «Я стал строками книги…». К вопросу о рецепции мандельштамовских цитат современным общественным сознанием, [в:] В.М. Акаткин и др. (ред.), Мандельштамовские дни в Воронеже. Материалы, Издательство Воронежского ун-та, Воронеж, с. 93−95.pl_PL
dc.referencesApanowicz F., 2002, Dokąd prowadzą ślady kopyt (o polskich przekładach pewnego wiersza Osipa Mandelsztama), [в:] P. Fast, K. Żemła (ред.), Przekład w historii literatury, Śląsk, Katowice, с. 73–86.pl_PL
dc.referencesAyupova R., 2014, Pretranslation Text Analysis as a Part of Translation Process, «Procedia – Social and Behavioral Sciences», № 136, с. 213–216.pl_PL
dc.referencesBalcerzan E., 1968, Poetyka przekładu artystycznego, «Nurt», № 8, с. 17–31.pl_PL
dc.referencesBalcerzan E., 1980, Sztuka przekładu jako przedmiot badań literackich, «Pamiętnik Literacki», LXXI, 1, с. 3–7.pl_PL
dc.referencesBalcerzan E., 2007, Wstęp do pierwszego wydania, [в:] E. Balcerzan, E. Rajewska (ред.), Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, с. 5–12.pl_PL
dc.referencesBalcerzan E., 2009, Tłumaczenie jako «wojna światów». W kręgu translatologii i komparatystyki, Wyd. Naukowe UAM, Poznań.pl_PL
dc.referencesBaluch J., Wiersz i przekład, Scriptum, Kraków 2007.pl_PL
dc.referencesBarańczak S., 1990, Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny albo Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, że dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia, «Teksty Drugie», № 3, с. 7–66.pl_PL
dc.referencesBarańczak S., 1992, Ocalone w tłumaczeniu, Wydawnictwo a5, Poznań.pl_PL
dc.referencesBednarczyk A., 2000, Kilka strof o pszczołach Persefony i dzikim naszyjniku darowanym w miłosnym porywie. O akceptowalności asocjacyjnych alternatyw, «Przekładaniec», № 6, с. 146–166.pl_PL
dc.referencesBednarczyk A., 2002, O niektórych przekształceniach asocjacyjnych (na przykładzie wierszy Mariny Cwietajewej w tłumaczeniu Joanny Salamon), «Стил», № 1, с. 299–309.pl_PL
dc.referencesBednarczyk A., 2008, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.pl_PL
dc.referencesBednarczyk A., 2011, Problemy archaizacji w przekładzie, [в:] P. Fast, A. Car W.M. Osadnik (ред.), Historyczne oblicza przekładu, Śląsk, Katowice, с. 63–76.pl_PL
dc.referencesBednarczyk A., 2012, O kompetencji pożądanej, potencjalnym wykształceniu i rzeczywistości politycznej (pozycja tłumacza w Rosji i ZSRR, [в:] M. Piotrowska, A. Czesak, A. Gomola, S. Tyupa (ред.), Kompetencje tłumacza, Tertium, Kraków, с. 67–85.pl_PL
dc.referencesBednarczyk A., 2014, Co jest oryginałem i czym jest tłumaczenie?, «Teksty Drugie», № 4, с. 339–356.pl_PL
dc.referencesBednarczyk A., 2016, Rozważania o normie i tłumaczeniu, «Między Oryginałem a Przekładem», № 3 (33) Norma w przekładzie, ч. 1, A. Jastrzębska (ред.), с. 127–142.pl_PL
dc.referencesBednarczyk A., 2018, O tłumaczeniu artystycznym – kropla nauki w morzu sztuki, [в:] M. Bartosiak, G. Habrajska (ред.), Nauka (płynąca ze) sztuki – sztuka (uprawiania) nauki, Primum Verbum, Łódź, с. 97–114.pl_PL
dc.referencesBednarczyk A., 2018, Powyższy utwór jest swobodną interpretacją tekstu rosyjskiego nieznacznie odbiegającą od wersji oryginalnej (Cwietajewa – Internet – przekład i ja…), [в:] R. Lewicki (ред.), Przekład. Język. Kultura V, Wydawnictwo UMCS, Lublin, с. 61–74.pl_PL
dc.referencesBednarczyk A., 2018, Tłumaczenie zindywidualizowane albo o motywacji tłumacza (na materiale wierszy Osipa Mandelsztama), «Teksty Drugie» № 4, с. 350-368.pl_PL
dc.referencesBednarczyk A., Interdyscyplinarność i przekład – kilka możliwych odpowiedzi – в печати.pl_PL
dc.referencesCyrulnik B., 1997, Anatomia uczuć, перевод. A. Matusiak, Czarna Owca, Warszawa.pl_PL
dc.referencesDedecius K., 1988, Notatnik tłumacza, перевод. J. Prokop, Czytelnik, Warszawa.pl_PL
dc.referencesDolet E., 1540, La manière de bien traduire d’une langue en aultre, Estienne Dolet, Lyon, http://www.diachronie.be/textes_hlf/1540-dolet/index.html (доступ: 13.12.2017).pl_PL
dc.referencesEtkind J., 1975, Swoboda tłumacza jako konieczność uświadomiona, перевод. E. Siemaszkiewicz, [в:] S. Pollak (ред.), Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia, кн. II, Ossolineum, Wrocław, с. 35–50.pl_PL
dc.referencesEven-Zohar I., 1990, The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem, «Poetics Today», № 11:1, с. 45–51.pl_PL
dc.referencesGouadec D., 2007, Translation as a profession, John Benjamins Publishing, Amsterdam and Philadelphia.pl_PL
dc.referencesGrosbart Z., 1990, Transkryocja i transliteracja w ujęciu teorii i praktyki przekładu, [в:] J. Borsukiewicz (ред.), Dziesięć wieków związków wschodniej słowiańszczyzny z kulturą zachodu, т. 1. Czy istnieje teoria przekładu?, UMCS, Lublin, с. 458–467.pl_PL
dc.referencesGrosbart Z., 1995, Rola myślenia w praktyce przekładu, [в:] J. Konieczna-Twardzikowa, U. Kropiwiec (ред.), Między orygnałem a przekładem, т. I, Czy istnieje teoria przekładu?, Universitas, Kraków, с. 65–73.pl_PL
dc.referencesGrosbart Z., 1998, Przesłanki opracowania «użytecznej» teorii przekładu, [в:] P. Fast (ред.), Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne, Śląsk, Katowice, с. 47–55.pl_PL
dc.referencesGrucza F., 1998, Zagadnienie translatoryki, [в:] F. Grucza (ред.), Glottodydaktyka i translatoryka, Wydawnictwo UW, Warszawa, с. 9–27.pl_PL
dc.referencesKalmazova N., 2016, Teaching Law Students Pre-Translation Text Analysis Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, «The Journal of University of Bialystok», № 45, с. 87–96.pl_PL
dc.referencesKashirina N., 2014, Psychology of translation: Critical and Creative Thinking, [в:] Y. Cui, W. Zhao (ред.), Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation, IGI Global, Disseminator of Knowledge, Hershey, с. 274–296.pl_PL
dc.referencesKielar B., 1988, Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Ossolineum, Wrocław.pl_PL
dc.referencesKierzkowska D., 1991, Kodeks tłumacza sądowego, Tepis, Warszawa.pl_PL
dc.referencesKościałkowska-Okońska E., 2012, Norma w przekładzie: ułatwienie pracy czy przeszkoda dla tłumacza?, «Rocznik Przekładoznawczy», № 7, с. 65–81.pl_PL
dc.referencesKozielecki J., 1975, Czynność myślenia, [в:] T. Tomaszewski (ред.), Psychologia, PWN, Warszawa.pl_PL
dc.referencesLadmiral J.-R., 1986, Sourciers et cibilistes, «La traduction. Revue d-esthetique nouvelle série», № 12, с. 33–42.pl_PL
dc.referencesLegeżyńska A., 1986, Tłumacz i jego kompetencje autorskie: na materiale powojennych tłumaczeń z A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa, A. Błoka, PWN, Warszawa.pl_PL
dc.referencesLegeżyńska A., 1997, Tłumacz jako drugi autor – dziś, [в:] A. Nowicka-Jeżowa, D. Knysz-Tomaszewska (ред.), Przekład literacki. Teoria – historia – współczesność, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, с. 40–50.pl_PL
dc.referencesLewicki R., 2013, Obcość w przekładzie a obcość w kulturze, [в:] P. Bończa Bukowski de, M. Heydel (ред.), Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków, с. 313 – 322.pl_PL
dc.referencesLewicki R., 2017, Zagadnienia lingwistyki przekładu, Wydawnictwo UMCS, Lublin.pl_PL
dc.referencesMajkiewicz A., 2008, Intertekstualność – implikacje dla teorii prekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.pl_PL
dc.referencesMajkiewicz A., 2009, Intertekstualność jako nowe (stare) wyzwanie w teorii i praktyce przekładu literackiego, «Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu», № 5, с. 121−131.pl_PL
dc.references«Między Oryginałem a Przekładem» 2013, т. XIX–XX. Dydaktyka przekładu, M. Piotrowska, A. Szczęsny (ред.).pl_PL
dc.referencesMounin G., 1963, Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris.pl_PL
dc.referencesNord C., 2005, Text Analysis in Translation. Theory, Method and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis, Rodopi, Amsterdam.pl_PL
dc.referencesOsadnik W.M., 2010, Teoria wielosystemowa i rodzaje ekwiwalencji w przekładzie, Śląsk, Katowice.pl_PL
dc.referencesPiotrowska M., Czesak A., Gomola A., Tyupa S. (ред.), 2012, Kompetencje tłumacza, Tertium, Kraków.pl_PL
dc.referencesPisarkowa K., 1998, Pragmatyka przekładu. Przypadki poetyckie, Wydawnictwo IJP PAN, Kraków.pl_PL
dc.referencesPisarska A., Tomaszkiewicz T., 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.pl_PL
dc.referencesPopovič A., 1970, The Concept: Shift of Expression in Translation, [в:] J.S. Holmes (ред.), The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, Mouton & Co.N.V., Hague–Paris–Bratislava, с. 78–87.pl_PL
dc.referencesPopovič A., 1971, Rola odbiorcy w procesie przekładu literackiego, перевод. J. Sławiński, [в:] J. Sławiński (ред.), Problemy socjologii literatury, Ossolineum, Wrocław, с. 205–219.pl_PL
dc.referencesPrzybylski R., 1980, Wdzięczny gość Boga. Esej o poezji Osipa Mandelsztama, Libella, Paris.pl_PL
dc.referencesPrzybylski R., 1996, Et arcadia ego. Esej o tęsknotach poetów, Czytelnik, Warszawa.pl_PL
dc.referencesSaniewska D. (ред.), 2013, Emocje. Ekspresja. Poetyka – przegląd zagadnień, Wydawnictwo Libron – Filip Lohner, Kraków.pl_PL
dc.referencesSpyrka L., 2016, Dramat słowacki w Polsce: przekład w dialogu kultur bliskich, Śląsk, Katowice.pl_PL
dc.referencesTabakowska E., 2009, Tłumacząc się z tłumaczenia, Wydawnictwo Znak, Kraków.pl_PL
dc.referencesTokarz B., 1998, Wzorzec, podobieństwo, przypominanie, Śląsk, Katowice.pl_PL
dc.referencesToury G., 1978, The Nature and Role of Norms in Translation, [в:] L. Venuti (ред.), The Translation Studies Reader, Routledge, London–New York, с. 198–211.pl_PL
dc.referencesToury G., 1980, In Serach of Theory of Translation, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, Tel Aviv.pl_PL
dc.referencesToury G., 1995, The Nature and Role of Norms in Translation, [в:] G. Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia, с. 53–69.pl_PL
dc.referencesTuwim J., 2007, Czterowiersz na warsztacie, [в:] E. Balcerzan, E. Rajewska (ред.), Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, с. 135–145.pl_PL
dc.referencesTuwim J., 2007, Traduttore – traditore, [в:] E. Balcerzan, E. Rajewska (ред.), Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, с. 151–167.pl_PL
dc.referencesVenuti L., 1998, The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, Routledge, London–New York.pl_PL
dc.referencesVoellnagel A., 1998, Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Tepis, Warszawa.pl_PL
dc.referencesWarda A., 2003, Ze studiów nad świadomością teoretycznoliteracką w osiemnastowiecznej Rosji, Wydawnictwo UŁ, Łódź.pl_PL
dc.referencesWażyk A., 2007, O tłumaczeniu wierszy rosyjskich, [в:] E. Balcerzan, E. Rajewska (ред.), Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, с. 173–177.pl_PL
dc.referencesWojtasiewicz O., 1957, Wstęp do teorii tłumaczenia, Ossolineum, Wrocław–Warszawa.pl_PL
dc.referencesАнненский И.Ф., Среди миров, http://slova.org.ru/annenskiy/sredi_mirov (доступ: 15.07.2017).pl_PL
dc.referencesАхматова А.А., Долгим взглядом твоим истомленная…, http://family-history.ru/dopmaterial/prilozh/poesia/aaach/aaach_252.html (доступ: 23.07.2018).pl_PL
dc.referencesБазилевский А.Б., 2015, Тринадцать (Ария Катьки), [в:] А.Б. Базилевский, Вспоминая праздник, Вахазар, Москва, с. 55–56.pl_PL
dc.referencesБлок А.А., 1999, Двенадцать, [в:] А.А. Блок , Полное собрание сочинений в двадцати томах, «Наука», Москва, с. 7–20.pl_PL
dc.referencesБородин М., Мужчина и женщина, Сетевая словесность. Выставка визуальной поэзии ПЛАТФОРМА, http://platform.netslova.ru/show.php?a=Borodin&p=mzh (доступ: 5.05.2014).pl_PL
dc.referencesБродский И.А., Одиссей Телемаку, http://magazines.russ.ru/slo/2001/2/telem.html (доступ: 12.01.2017).pl_PL
dc.referencesВасильев А., Мое сердце, http://britishwave.ru/splin/songs/3393 (доступ: 13.12.2018).pl_PL
dc.referencesГалич А.А., Возвращение на Итаку, 1969, http://www.bards.ru/archives/part.php?id=17864 (доступ: 12.01.2017).pl_PL
dc.referencesДержавин Г.Ф., 1866, Пирамида, [в:] Сочинения Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота, Изд. Имп. Академии наук, Санкт-Петербург, т. 3. Стихотворения, ч. III, с. 442.pl_PL
dc.referencesДержавин Г.Ф., 1866, Родясь от пламени, на небо возвышаюсь…, [в:] Сочинения Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота, Изд. Имп. Академии наук, Санкт-Петербург, т. 3. Стихотворения, ч. III, с. 468.pl_PL
dc.referencesЕсенин С.А., 1926, До свиданья, друг мой, до свиданья…, http://frolova.golos.de/ru/texte/DoSvidanyaDrugMoyi.html (доступ: 14.07.2018).pl_PL
dc.referencesЖуковский В.А., 1960, Собрание сочинений в 4 томах, т. 4 Письма Письма к Н. В. Гоголю, Государственное издательство художественной литературы, Москва–Ленинград.pl_PL
dc.referencesЛермонтов М.Ю., 1979–1981, Смерть поэта, [в:] М.Ю. Лермонтов, Собрание сочинений в четырех томах, т. 1, Стихотворения 1828–1841 годов, АН СССР. Институт русской литературы (Пушкинский дом). Ленинградское отделение, Ленинград, с. 372–374.pl_PL
dc.referencesЛохвицкая М.А., 1898, Если прихоти случайной…, http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=14236 (доступ: 14.07.2018).pl_PL
dc.referencesМандельштам О.Э., 1983, А небо будущим беременно…, [в:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, с. 244.pl_PL
dc.referencesМандельштам О.Э., 1983, Век мой, зверь мой, кто сумеет…, [в:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, с. 226.pl_PL
dc.referencesМандельштам О.Э., 1983, Возьми на радость из моих ладоней…, [в:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, с. 190.pl_PL
dc.referencesМандельштам О.Э., 1983, В Петрополе прозрачном мы умрем…, [в:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, с. 136.pl_PL
dc.referencesМандельштам О.Э., 1983, Золотистого меда струя и бутылки текла…, [в:] Mandelsztam O., Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, с. 146.pl_PL
dc.referencesМандельштам О.Э., 1983, Когда Психея-жизнь спускается к теням…, [в:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, с. 182.pl_PL
dc.referencesМандельштам О.Э., 1983, Ленинград, [в:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, с. 286.pl_PL
dc.referencesМандельштам О.Э., 1983, Мастерица виноватых взоров…, [в:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków-Wrocław, с. 390.pl_PL
dc.referencesМандельштам О.Э., 1983, Пусти меня, отдай меня, Воронеж…, [в:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, с. 400.pl_PL
dc.referencesМандельштам О.Э., 1983, Эта ночь непоправима…, [в:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, с. 142.pl_PL
dc.referencesМандельштам О.Э., 1983, Gdy Psyche-życie schodzi wolno między cienie…, перевод. M. Leśniewska, [в:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, с. 183.pl_PL
dc.referencesМандельштам О.Э., 1993–1994, Бессонница, Гомер, тугие паруса…, [в:] О.Э. Мандельштам, Собрание сочинений в четырех томах, т. 1 Стихи и проза 1906–1921, АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР, Москва, с. 115.pl_PL
dc.referencesМандельштам О.Э., 1993–1994, Влез бесенок в мокрой шерстке…, [в:] О.Э. Мандельштам, Собрание сочинений в четырех томах, т. 1 Стихи и проза 1906–1921, АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР, Москва, с. 109.pl_PL
dc.referencesМандельштам О.Э., 1993–1994, Дрожжи мира…, [в:] О. Мандельштам, Собрание сочинений в четырех томах, т. IV Стихи и проза 1930–1937, Арт-Бизнес-Центр, Москва, с. 109.pl_PL
dc.referencesМандельштам О.Э., 1993–1994, Я знаю, что обман в видении немыслим..., [в:] О.Э. Мандельштам, Собрание сочинений в четырех томах, т. 1 Стихи и проза 1906–1921, АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР, Москва, с. 63–64.pl_PL
dc.referencesОкуджава Б.Ш., На Сретенке ночной надежды голос слышен…, http://voronclub.ru/videoclips.php?clipid=2948 (доступ: 13.12.2017).pl_PL
dc.referencesОкуджава Б.Ш., На улицах Москвы надежды голос слышен…, http://bard.ru.com/php/print_txt.php?id=54.163 (доступ: 13.12.2017).pl_PL
dc.referencesОкуджава Б.Ш., 1984, Песенка о дураках, [в:] B. Okudżawa, Zamek Nadziei. Wiersze i pieśni, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, с. 198.pl_PL
dc.referencesПастернак Б.Л., Любить иных тяжелый крест…, http://www.stihirus.ru/love/100.htm.pl_PL
dc.referencesПастернак Б.Л., Не плачь, не морщь опухших губ…, http://www.stihi-rus.ru/love/97.htm.pl_PL
dc.referencesПушкин А.С., 1960, Руслан и Людмила, [в:] А.С. Пушкин, Собрание сочинений в 10 томах, т. 3 Поэмы. Сказки, Гос. Изд. «Художественная литература», Москва, с. 7–86.pl_PL
dc.referencesПушкин А.С., 1959–1962, Поэту, [в:] А.С. Пушкин, Собрание сочинений в 10 томах, т. 2, ГИХЛ, Москва, с. 295.pl_PL
dc.referencesРозенбаум А.Я., А может, не было войны…, [в:] Энциклопедия шансона, http://www.russhanson.org/text/rozenbaum/a_mozhet_ne_bylo_vojny.html (доступ: 13.12.2017).pl_PL
dc.referencesСеверянин И., 1907, А знаешь край?…, http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=15625 (доступ: 14.07.2018).pl_PL
dc.referencesСеверянин И., 1909, Чайная роза, https://slova.org.ru/severianin/chajnajaroza (доступ:14.07.2018).pl_PL
dc.referencesСеверянин И., 1995, Под настроением чайной розы, [в:] И. Северянин, Сочинения в пяти томах, т. 1, Logos, Санкт Петербург, с. 280.pl_PL
dc.referencesТанков А., Одиссей, машинопись.pl_PL
dc.referencesЦветаева М.И., 1913, Уж сколько их упало в эту бездну…, [в:] Наследие Марины Цветаевой. Сайт о великом русском поэте XX века, http://www.tsvetayeva.com/poems/urzskolkoihupalo (доступ: 13.12.2017).pl_PL
dc.referencesЦветаева М.И., 1916, Я пришла к тебе черной полночью…, http://www.tsvetayeva.com/poems/ja_prishla (доступ: 13.12.2017).pl_PL
dc.referencesЦветаева М.И., 1918, Белизна, угроза черноте…, http://www.tsvetayeva.com/poems/belizna (доступ: 14.07.2018).pl_PL
dc.referencesЦветаева М.И., Бог, 1922, [в:] Наследие Марины Цветаевой. Сайт о великом русском поэте XX века, http://www.tsvetayeva.com/cycle_poems/bog (доступ: 23.07.2018).pl_PL
dc.referencesЦветаева М.И., 1923, Хвала времени, [в:] Наследие Марины Цветаевой. Сайт о великом русском поэте XX века, http://www.tsvetayeva.com/poems/hvala_vremeni (доступ: 23.07.2018).pl_PL
dc.referencesЦветаева М.И., 1924, Поэма конца, http://lib.ru/POEZIQ/CWETAEWA/poemakonca.txt (доступ: 14.07.2018).pl_PL
dc.referencesЦветаева М.И., 1924, Под шалью, [в:] Наследие Марины Цветаевой. Сайт о великом русском поэте XX века, http://www.tsvetayeva.com/cycle_poems/pod_shalju (доступ: 23.07.2018)pl_PL
dc.referencesЦветаева М.И., 1925, Рас-стояние: версты, мили…, [в:] Наследие Марины Цветаевой. Сайт о великом русском поэте XX века, http://www.tsvetayeva.com/poems/rasstojanijaversytmili (доступ: 13.12.2017).pl_PL
dc.referencesЦветаева М.И., 1926, Брат по песенной беде…, http://www.tsvetayeva.com/poems/brat_po_pesn (доступ: 14.07.2018).pl_PL
dc.referencesЦветаева М.И., 1934, Сад, [в:] Наследие Марины Цветаевой. Сайт о великом русском поэте XX века, http://www.tsvetayeva.com/poems/sad (доступ: 13.12.2017).pl_PL
dc.referencesЦветаева М.И., 1990, Стихотворения и поэмы, Библиотека поэта, Ленинград.pl_PL
dc.referencesЦветаева М.И., Приметы, [в:] Наследие Марины Цветаевой. Сайт о великом русском поэте XX века, http://www.tsvetayeva.com/poems/primety (доступ: 12.05.2013).pl_PL
dc.referencesЦветаева М.И., Цыганская страсть разлуки!…, http://www.tsvetayeva.com/poems/cyganskajastrast (доступ: 23.07.2018).pl_PL
dc.referencesAnnienski I., 1988, Między światami…, перевод. S. Pollak, [в:] I. Annienski, Poezje, PIW, Warszawa, с. 86.pl_PL
dc.referencesAnnienski I., Moja gwiazda, перевод. R. Koelblen, концерт группы «Piąty dzień».pl_PL
dc.referencesAnnienski I., Wśród światów stu…, перевод. P. Orkisz, «Poezja śpiewana», http://www.poezjaspiewana.pl/index.php?str=1f&no=14013 (5.05.2014).pl_PL
dc.referencesBazilewski A.B., 2019, Trzynasta (Aria Kat’ki), „Krytyka Literacka” № 1, с. 35–36.pl_PL
dc.referencesCarroll L., 1955, Alicja w Krainie Czarów, перевод. A. Marianowicz, Nasza Księgarnia, Warszawa.pl_PL
dc.referencesCarroll L., 1972, Alicja w Krainie Czarów, перевод. M. Słomczyński, Zielona Sowa, Kraków.pl_PL
dc.referencesCarroll L., 1986, Alicja w Krainie Czarów i po drugiej stronie lustra, перевод. R. Stiller, Wydawnictwo «Alfa», Warszawa.pl_PL
dc.referencesCwietajewa M., Znaki, перевод. Jarzębina, http://www.fotoptaki.art.pl/printview.php?t=1374&start=0&sid=8185aa83575c6e9c10719582c270ecab (доступ: 20.12.2012).pl_PL
dc.referencesCwietajewa M., 2014, Znaki, перевод. A. Bednarczyk, [в:] A. Bednarczyk, Потенциальность перевода (на примере одного стихотворения Марины Цветаевой), [в:] D. Oboleńska, U. Potocka-Sigłowy, K. Arciszewska, K. Rutecka (ред.), Rosja w krysztale. Rozważania, fakty i miraże, Wydawnictwo UG, Gdańsk, с. 299–312.pl_PL
dc.referencesCwietajewa M., 2018, Bóg, перевод. A. Bednarczyk, [в:] М. Цветаева, Ты проходишь на запад солнца… – Cwietajewa M., Idziesz w stronę zachodu słońca…, Wahazar – Krytyka Literacka (Editions Sur Ner), Москва, с. 73, 75.pl_PL
dc.referencesCwietajewa M., 2018, Bracie w mojej śpiewnej biedzie…, перевод. A. Bednarczyk, [в:] М. Цветаева, Ты проходишь на запад солнца… – M. Cwietajewa, Idziesz w stronę zachodu słońca…, Wahazar – Krytyka Literacka (Editions Sur Ner), Москва, с. 123.pl_PL
dc.referencesCwietajewa M., 2018, Chwała czasom, перевод. A. Bednarczyk, [в:] М. Цветаева, Ты проходишь на запад солнца… – M. Cwietajewa, Idziesz w stronę zachodu słońca…, Wahazar – Krytyka Literacka (Editions Sur Ner), Москва, с. 87, 89.pl_PL
dc.referencesCwietajewa M., 2018, Ilu zginęło już w bezdennej pustce…, перевод. A. Bednarczyk, [в:] М. Цветаева, Ты проходишь на запад солнца… – M. Cwietajewa, Idziesz w stronę zachodu słońca…, Wahazar – Krytyka Literacka (Editions Sur Ner), Москва, с. 13, 15.pl_PL
dc.referencesCwietajewa M., 2018, Pod szalem, перевод. A. Bednarczyk, [в:] М. Цветаева, Ты проходишь на запад солнца… – M. Cwietajewa, Idziesz w stronę zachodu słońca…, Wahazar – Krytyka Literacka (Editions Sur Ner), Москва, с. 105, 107.pl_PL
dc.referencesCwietajewa M., 2018, Przyszłam do ciebie pośród czarnej nocy…, перевод. A. Bednarczyk, [в:] М. Цветаева, Ты проходишь на запад солнца… – M. Cwietajewa, Idziesz w stronę zachodu słońca…, Wahazar – Krytyka Literacka (Editions Sur Ner), Москва, с. 29.pl_PL
dc.referencesCwietajewa M., 2018, Roz-stawania: wiorsty, mile..., перевод. A. Bednarczyk, [в:] М. Цветаева, Ты проходишь на запад солнца… – M. Cwietajewa, Idziesz w stronę zachodu słońca…, Wahazar – Krytyka Literacka (Editions Sur Ner), Москва, с. 119, 121.pl_PL
dc.referencesCwietajewa M., 2018, Sad, перевод. A. Bednarczyk, [в:] М. Цветаева, Ты проходишь на запад солнца… – M. Cwietajewa, Idziesz w stronę zachodu słońca…, Wahazar – Krytyka Literacka (Editions Sur Ner), Москва, с. 149, 151.pl_PL
dc.referencesCwietajewa M., 2018, Wszelka Biel zagraża wszelkiej czerni, перевод. A. Bednarczyk, [в:] М. Цветаева, Ты проходишь на запад солнца… – M. Cwietajewa, Idziesz w stronę zachodu słońca…, Wahazar – Krytyka Literacka (Editions Sur Ner), Москва, с. 47.pl_PL
dc.referencesDostojewski T., 1929, Młodzik, перевод. Bogdaniowa M., Błeszyński K., Towarzystwo Wydawnicze «Rój», Warszawa.pl_PL
dc.referencesGoethe J.W., 1829, Do H*** Wezwanie do Neapolu, перевод. A. Mickiewicz, https://milosc.info/johann-wolfgang-goethe/do-h-wezwanie-do-neapolu (доступ:14.07.2018).pl_PL
dc.referencesJesienin S., 1925, Żegnaj, przyjacielu, do widzenia…, перевод T. Mongird, https://pl.wikipedia.org/wiki/Siergiej_Jesienin (доступ:14.07.2018).pl_PL
dc.referencesLermontow M., 1950, Na śmierć Puszkina, перевод. W. Karczewski, [в:] M. Toporowski, Puszkin w Polsce. Zarys bibliograficzno-literacki, PIW, Warszawa, с. 243–245.pl_PL
dc.referencesLermontow M., 2017, Śmierć poety, перевод. A. Bednarczyk, [в:] «Krytyka Literacka», № 1, с. 1–2.pl_PL
dc.referencesMandelsztam O., 1971, Weź z dłoni moich, niech ci radość niesie…, перевод. J.M. Rymkiewicz. [в:] O. Mandelsztam, Poezje, PIW, Warszawa, с. 66.pl_PL
dc.referencesMandelsztam O., 1981, Wypuść mnie wreszcie, zwróć mnie już, Woroneż…, перевод. S. Barańczak, [в:] O. Mandelsztam, Późne wiersze, wyd. Enklawa (самиздат в Великобритании), с. 36.pl_PL
dc.referencesMandelsztam O., 1983, Leningrad..., перевод. S. Barańczak, [в:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, с. 287.pl_PL
dc.referencesMandelsztam O., 1983, Niech mnie wypuści, zwróci już Woroneż…, перевод. S. Barańczak, [в:] Nikomu ani słowa, Wydawnictwo Literackie, Kraków, с. 400.pl_PL
dc.referencesMandelsztam O., 1983, O mistrzyni spojrzeń pełnych winy…, перевод. M. Leśniewska, [в:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, с. 391.pl_PL
dc.referencesMandelsztam O., 1983, Ta noc jest nieodwracalna, перевод. M. Leśniewska, [в:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, с. 143.pl_PL
dc.referencesMandelsztam O., 1983, Weź z dłoni moich, niech ci radość niesie…, перевод. S. Pollak, [в:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, с. 191.pl_PL
dc.referencesMandelsztam O., 1983, W przejrzystym Petropolu przeminiemy, перевод. M. Leśniewska, [в:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, с. 137.pl_PL
dc.referencesMandelsztam O., 1986, Weź z dłoni mojej ku radości swojej…, перевод. L. Lewin [в:] M. Gumilow, A. Achmatowa, O. Mandelsztam, Akme znaczy szczyt, Czytelnik, Warszawa, с. 393.pl_PL
dc.referencesMandelsztam O., 1992, Drożdże świata..., перевод. S. Barańczak, [в:] S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu (Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów), Wydawnictwo a5, Poznań, с. 377.pl_PL
dc.referencesMandelsztam O., 1997, O weź na radość z moich dłoni pustych…, перевод. A. Tymińska, [в:] A. Tymińska, Demakijaż, Grupa Literacka «Centauro», Łódź, с. 57.pl_PL
dc.referencesMandelsztam O., 1999, Drożdże świata..., перевод. A. Pomorski, [в:] Cech poetów. Rosyjscy akmeiści, перевод. A. Pomorski, Oficyna Literacka, Kraków, с. 66.pl_PL
dc.referencesMandelsztam O., 2000, Przyjmij na szczęście z mych złożonych dłoni…, перевод. A. Bednarczyk, [в:] A. Bednarczyk, Kilka strof o pszczołach Persefony i dzikim naszyjniku darowanym w miłosnym porywie. O akceptowalności asocjacyjnych alternatyw, «Przekładaniec», № 6, с. 146–166.pl_PL
dc.referencesMandelsztam O., Sztukmistrzyni oczu pełnych skruchy…, перевод. A. Pomorski, https://opoka.org.pl/biblioteka/B/BP/mandelsztam_wiersze.html (доступ: 23.05.2014).pl_PL
dc.referencesMontgomery L.M., 1908, Anne of Green Gables, L.C.Page & Co, Boston.pl_PL
dc.referencesMontgomery L.M., 1928, Ania z Zielonego Wzgórza, перевод. R. Bernsteinowa, M. Arct, Warszawa.pl_PL
dc.referencesPuszkin A. S., 1987, Rusłan i Ludmiła, перевод. J. Brzechwa, [в:] A. Puszkin, Bajki, Książka i Wiedza – Raduga, Warszawa–Moskwa.pl_PL
dc.referencesTankow A., 2017, Odyseusz, перевод. A. Bednarczyk, «Krytyka Literacka», № 3, с. 19.pl_PL
dc.referencesWasiljew A., 2017, Moje serce, перевод. A. Bednarczyk, «Krytyka Literacka», № 4, с. 17.pl_PL
dc.referencesОнлайн-словарь для 28 языков, https://www.babla.ru (доступ: 22.07.2018).pl_PL
dc.referencesРусско-польский словарь онлайн, https://ru.glosbe.com/ru/pl (доступ: 22.07.2018).pl_PL
dc.referencesInternetowy słownik synonimów języka polskiego online, https://synonim.net/ (доступ: 22.07.2018).pl_PL
dc.referencesMirowicz A., Dulewicz I., Grek-Pabis I., Maryniak I. (ред.), 1980, Wielki Słownik Rosyjsko-Polski, т. 1–2, Русский язык – Wiedza Powszechna, Москва–Warszawa.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8142-631-2


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe