The paper deals with the difficulties which translators of the Bible had to face when
rendering Christian terms in Mongolian. Which problems did they have to solve in order
to convey ideas to people whose cultural-religious background was very different from
the the Jewish-Christian setting of the Bible? These problems and the decisions on their
solution are shown with the help of six key terms, occuring in three sentences of the
Gospel of St. John: “beginning”, Word”, “saviour”, “world”, “resurrection” and “life”.
The study is based on six Mongolian, one Buryat and two Kalmuck translations.