Z problematyki przekładu starej literatury kręgu Slavia Orthodoxa na język polski (cz. 3)
MetadataPokaż pełny rekord
To the problems of translation of the Old Church Slavonic into Polish (part 3). This paper constitutes the third part of a series of publications dealing with Polish translations of older literary works stemming from the sphere of the Slavia Orthodoxa (the first article in the series, published in 2009, was devoted to the translation work of the prominent Slavist Prof. A. Naumow in relation to other post-war efforts in the field; the second one, published in 2010, discussed 19th and early 20th century translations). This time, the authors concentrated on the work of Fr Stanisław (Eustachy) Strach, who maintains a regular column entitled Język naszej liturgii (‘The language of our liturgy’) in the Polish monthly Przegląd Prawosławny (‘The Orthodox Review’). The paper analyzes both the characteristics of the texts translated and the peculiarities of the system of the Church Slavic language, a number of solutions in the process of translating being determined by the latter. A commentary on certain linguistic problems pointed out by the translator himself has also been provided. The text is accompanied by an Appendix – to be viewed as an integral part of the article – which lists Fr S. Strach’s publications in Przegląd Prawosławny from 1996 through 2010.
Z tą pozycją powiązane są następujące pliki licencyjne: