Kultura polska w przekładzie. Problemy ekwiwalencji
Streszczenie
Celem artykułu jest przedstawienie problemów przekładoznawczych w procesie
tłumaczenia realiów kulturowych z języka polskiego na język słoweński. Zakres analizy ograniczono
do aspektów związanych z życiem codziennym za czasów PRL. Za materiał posłużyła powieść
Lubiewo M. Witkowskiego, przetłumaczona na język słoweński przez B. Kerna. Rozważaniom
przekładoznawczym towarzyszy refleksja nad przydatnością przedstawionego materiału w nauczaniu
języka polskiego jako obcego. The aim of the article is to present the problems in the process of translating cultural
issues from the Polish language into the Slovene language. The analysis is focused on the aspects of
everyday life in the times of communism in Poland. The examples were excerpted from the Slovene
translation of the novel Lubiewo by M. Witkowski. The translation into Slovene has been made by
B. Kern. A part of the article combines the presented material with the glottodidactic aspects.