<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>Otwarta Łódź</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11089/54300" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://hdl.handle.net/11089/54300</id>
<updated>2026-04-07T03:58:31Z</updated>
<dc:date>2026-04-07T03:58:31Z</dc:date>
<entry>
<title>Rozmówki dla funkcjonariuszy straży miejskiej polsko-angielsko-ukraińsko-rosyjskie</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11089/54302" rel="alternate"/>
<author>
<name>Tosik, Monika</name>
</author>
<author>
<name>Pędziwiatr, Szymon</name>
</author>
<author>
<name>Sotula, Oleksandr</name>
</author>
<author>
<name>Dąbrowski, Tadeusz</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/11089/54302</id>
<updated>2025-04-08T02:13:12Z</updated>
<published>2024-12-30T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Rozmówki dla funkcjonariuszy straży miejskiej polsko-angielsko-ukraińsko-rosyjskie
Tosik, Monika; Pędziwiatr, Szymon; Sotula, Oleksandr; Dąbrowski, Tadeusz
Niniejsze rozmówki polsko-angielskie, polsko-ukraińskie i polsko-rosyjskie zawierają słownictwo i zwroty niezbędne do porozumiewania się podczas wykonywania obowiązków służbowych w sytuacjach z udziałem cudzoziemców. Zastosowano w nich bardzo uproszczony zapis wymowy poszczególnych słów i zwrotów (umieszczony w nawiasach kwadratowych), wykorzystujący symbole dźwięków w języku polskim. Wyjątek w wersji angielskiej stanowią dwa symbole dźwięków niewystępujących w języku polskim, tj. [θ] i [ð], które wymawia się z koniuszkiem języka umieszczonym pod przednimi zębami, a które zależnie od słowa mogą brzmieć podobnie do polskich w, z, lub s. Akcentowane sylaby zaznaczono podkreśleniem, a samogłoski wymawiane dłużej niż w języku polskim oznaczono dwukropkiem, np. police car [polis ka:]. W wymowie w języku ukraińskim apostrof [’] wskazuje, że poprzedzająca spółgłoska pozostaje twarda (nie zmiękcza się), mimo że po niej występuje miękka samogłoska, taka jak я, ю, є, ї. Miękki znak (`) z kolei sugeruje zmiękczenie poprzedzającej spółgłoski, np. п’ять (pięć) – [p’jat`]. ze Słowo wstępne  
</summary>
<dc:date>2024-12-30T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Rozmówki dla funkcjonariuszy policji polsko-angielsko-ukraińsko-rosyjskie</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11089/54301" rel="alternate"/>
<author>
<name>Tosik, Monika</name>
</author>
<author>
<name>Pędziwiatr, Szymon</name>
</author>
<author>
<name>Sotula, Oleksandr</name>
</author>
<author>
<name>Dąbrowski, Tadeusz</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/11089/54301</id>
<updated>2025-04-03T02:13:41Z</updated>
<published>2024-12-30T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Rozmówki dla funkcjonariuszy policji polsko-angielsko-ukraińsko-rosyjskie
Tosik, Monika; Pędziwiatr, Szymon; Sotula, Oleksandr; Dąbrowski, Tadeusz
Niniejsze rozmówki polsko-angielskie, polsko-ukraińskie i polsko-rosyjskie zawierają słownictwo i zwroty niezbędne do porozumiewania się podczas wykonywania obowiązków służbowych w sytuacjach z udziałem cudzoziemców. Zastosowano w nich bardzo uproszczony zapis wymowy poszczególnych słów i zwrotów (umieszczony w nawiasach kwadratowych), wykorzystujący symbole dźwięków w języku polskim. Wyjątek w wersji angielskiej stanowią dwa symbole dźwięków niewystępujących w języku polskim, tj. [θ] i [ð], które wymawia się z koniuszkiem języka umieszczonym pod przednimi zębami, a które zależnie od słowa mogą brzmieć podobnie do polskich w, z, lub s. Akcentowane sylaby zaznaczono podkreśleniem, a samogłoski wymawiane dłużej niż w języku polskim oznaczono dwukropkiem, np. police car [polis ka:]. W wymowie w języku ukraińskim apostrof [’] wskazuje, że poprzedzająca spółgłoska pozostaje twarda (nie zmiękcza się), mimo że po niej występuje miękka samogłoska, taka jak я, ю, є, ї. Miękki znak (`) z kolei sugeruje zmiękczenie poprzedzającej spółgłoski, np. п’ять (pięć) – [p’jat`]. ze Słowo wstępne  
</summary>
<dc:date>2024-12-30T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
