<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/11089/38566">
<title>Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance (2020) vol. 21</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/38566</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/11089/38608"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/11089/38607"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/11089/38605"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/11089/38604"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-06T22:49:33Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/11089/38608">
<title>Theatre Reviews</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/38608</link>
<description>Theatre Reviews
Özçelik, İlker
Some Shakespeare productions on the Turkish stage in 2017-2018: a one-man Hamlet, an all-wet Romeo and Juliet, and an all-male Merry Wives of Windsor.
</description>
<dc:date>2020-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/11089/38607">
<title>Book Reviews</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/38607</link>
<description>Book Reviews
Matsuda, Yoshiko; Zhou, Lan; Okamoto, Yasumasa
Emi Hamana, Shakespeare Performances in Japan: Intercultural-Multi-cultural-Translingual. Yokohama: Shumpusha, 2019. Pp. 188.Li Jun, Popular Shakespeare in China: 1993-2008. Beijing: University of International Business and Economics Press, 2016. Pp. 199.Soji Iwasaki’s Japanese Translation of Shakespeare, The Sonnets and A Lover’s Complaint. Revised edition. Tokyo: Kokubunsha, 2019. Pp. 242. 
</description>
<dc:date>2020-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/11089/38605">
<title>Designing Goddesses: Shakespeare’s "Othello" and Marian Nowiński’s "Otello Desdemona"</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/38605</link>
<description>Designing Goddesses: Shakespeare’s "Othello" and Marian Nowiński’s "Otello Desdemona"
Laskowska-Hinz, Sabina
The article discusses the intertextual relationship between the poster by Marian Nowiński, Otello Desdemona, and the content of Shakespeare’s play, while presenting the most important elements of the plot that are decisive for the portrayal of Desdemona. It also discusses the tradition of female nudes in Western art. This allows to usher out these characteristic features of elements of Desdemona that fashion her into Venus Caelestis and Venus Naturalis. The article focuses on the ambivalence of Nowiński’s poster and discusses the significance of the paintings by Titian, Giorgione, and Fuseli in designing the figure of Desdemona as a goddess.
</description>
<dc:date>2020-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/11089/38604">
<title>Leaving Readers and Writers in Peace: Translation of Religious Terms of Shakespeare’s "Coriolanus" into Arabic considering Venuti’s Invisibility</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/38604</link>
<description>Leaving Readers and Writers in Peace: Translation of Religious Terms of Shakespeare’s "Coriolanus" into Arabic considering Venuti’s Invisibility
Mizher, Rabab
This paper is an endeavour to examine the translation of religious terms (praying and oath words) in Shakespeare’s Coriolanus pertaining to two translations by Muhammad al-Sibā‘ī (1881-1931) and Jabra Ibrahim Jabra (1920-1994) into Arabic. This paper seeks to ascertain whether the translators opt for leaving readers in peace and bringing source text (ST) writers’ home or leaving writers in peace and sending target text (TT) readers abroad. The study is based on the theoretical framework of Descriptive Translation Studies (DTS) and the pivotal role the translated literature as facts of the target culture in the poly-system of world literature. The study reveals that each of these translations represents a specific strategy in translation. Visible translator is mostly adopted by Jabra Ibrahim Jabra and invisible translator is mostly adopted by Muhammad al-Sibā‘ī.
</description>
<dc:date>2020-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
