<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>Rozprawy doktorskie z lat 1945–2014 | PhD Dissertations 1945–2014</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/15440</link>
<description/>
<pubDate>Thu, 09 Apr 2026 07:56:14 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-09T07:56:14Z</dc:date>
<item>
<title>Socio-Pragmatic Aspects of Translation: Rendering Language Register</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/58037</link>
<description>Socio-Pragmatic Aspects of Translation: Rendering Language Register
Bogucki, Łukasz
Rozprawa koncentruje się na funkcjonalnym stylu językowym (rozumianym jako stopień formalności) i ma za zadanie zilustrować, czy i w jaki sposób styl ten oddawany jest w przekładzie. Część pracy umownie określona jako „teoretyczna” wprowadza czytelnika w ewolucję teorii tłumaczenia i typowych dla niej pojęć, ze szczególnym uwzględnieniem rozwijającej się obecnie głównie w Belgii i krajach ościennych opisowej teorii pod nazwą „Translation Studies”. W tej części są również omówione podstawowe zagadnienia pragmatyki i socjolingwistyki. Autor pracuje nad modelem oddawania stylu funkcjonalnego w przekładzie. Rozdział trzeci opisuje założenia niniejszego modelu. Poruszone również są specyficzne problemy tłumaczenia niektórych typów tekstów: specjalistycznych (np. prawniczych), literackich, czy tekstów satyrycznych charakteryzujących się zróżnicowanym stylem (rozdział czwarty). Część „praktyczna” sensu stricto zawiera sześć tekstów z różnych źródeł (np. artykułów prasowych), oraz ich tłumaczeń, bądź to opublikowanych, bądź przygotowanych specjalnie dla potrzeb pracy. Poszczególne teksty i ich tłumaczenia (jedno lub więcej dla danego tekstu) mają ilustrować problemy związane z oddawaniem rejestru językowego w przekładzie.
Z uwagi na obowiązujące prawo autorskie dostęp do plików został ograniczony do sieci lokalnej w Bibliotece UŁ, natomiast metadane pozostają otwarte na licencji Creative Commons Uznanie Autorstwa (CC BY).
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 1997 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/11089/58037</guid>
<dc:date>1997-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Linguistic Models and Speech Deficits Theories</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/58036</link>
<description>Linguistic Models and Speech Deficits Theories
Ciepiela, Kamila
Rozprawa podejmuje temat modeli językowych i teorii deficytów mowy. Autorka przedstawia wyniki badań prowadzonych w związku z zaburzeniami mowy (afazja Broca). Na podstawie obserwacji dwóch pacjentów z afazją Broki ocenia modele języka oraz ich znaczenie dla badań nad afazją. Obu pacjentów obserwowano przez okres pięciu lat. Analizy nie stanowią próby wyjaśnienia związków między mózgiem a językiem w kategoriach fizjologicznych — nie mają charakteru mechanistycznego na poziomie struktury i funkcji neurologicznej. Pełny opis eksperymentów, wyników oraz analizy na poziomie struktury powierzchniowej znajduje się w załączniku do rozprawy. Ponadto opis każdego modelu językowego uzupełniają przykłady zaczerpnięte z danych eksperymentalnych. Szczegółowa analiza na poziomie abstrakcyjnej struktury bazowej została zawarta w rozdziałach poświęconych modelom językowym.
Z uwagi na obowiązujące prawo autorskie dostęp do plików został ograniczony do sieci lokalnej w Bibliotece UŁ, natomiast metadane pozostają otwarte na licencji Creative Commons Uznanie Autorstwa (CC BY).
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jan 1998 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/11089/58036</guid>
<dc:date>1998-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Biblia, apokryficzność, strategie intertekstualne. O relacjach między tekstem, intertekstem i archetekstem w prozie o tematyce biblijnej</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/58035</link>
<description>Biblia, apokryficzność, strategie intertekstualne. O relacjach między tekstem, intertekstem i archetekstem w prozie o tematyce biblijnej
Bawoł, Dariusz
Główny cel teoretyczny dysertacji stanowi wypracowanie syntetyczne kategorii, w jakiej ramy można ująć wyodrębniony korpus tekstów, czemu posłuży właśnie kategoria apokryficzności. Cel praktyczno-analityczny stanowi zaś rozbiór konkretnych tekstów w relacji do tejże kategorii ogólnej, przy ich jednoczesnej systematyzacji ze względu na realizowaną w nich strategię intertekstualną. Uwzględnione w analizie zostają dzieła prozatorskie o tematyce biblijnej, które są utworami pisarzy polskich w języku rodzimym lub utworami pisarzy spoza polskiego kręgu językowego, ale przełożonymi na ten język, jakie zostały opublikowane w latach 1945–1995. Przy czym jeśli chodzi o krótkie formy prozatorskie, są to wyłącznie te, które znalazły się w zbiorach takich form. Autor rozważa następujący problem badawczy: czy i w jakim sensie możemy mówić o apokryficzności analizowanych utworów literackich, a także: na czym mogłaby ich apokryficzność polegać. Pierwsza część pracy poświęcona została zagadnieniom metody oraz wypracowaniu typu-wzorca apokryfu, do jakiego odnoszą się analizowane w części drugiej dzieła literackie, aby na tej podstawie ustalić treść kategorii apokryficzności. W części drugiej, która ma profil analityczno-hermeneutyczny, dzieła literackie zaliczone do ustalonego korpusu tekstów zostają poddane analizie przy użyciu omówionych w części pierwszej kategorii intertekstualnych, czego celem jest ujawnienie występującej w nich jakości apokryficzności, jaka jest tekstowym odpowiednikiem kategorii apokryficzności.
Z uwagi na obowiązujące prawo autorskie dostęp do plików został ograniczony do sieci lokalnej w Bibliotece UŁ, natomiast metadane pozostają otwarte na licencji Creative Commons Uznanie Autorstwa (CC BY).
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 2000 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/11089/58035</guid>
<dc:date>2000-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Przekłady Karla Dedeciusa liryki polskiej z lat sześćdziesiątych i siedemdziesiątych XX wieku</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/58034</link>
<description>Przekłady Karla Dedeciusa liryki polskiej z lat sześćdziesiątych i siedemdziesiątych XX wieku
Juszczyk-Rygałło, Joanna
Dysertacja omawia przykłady tłumaczeń Karla Dedeciusa z polskiej liryki powojennej, które powstały w latach sześćdziesiątych i siedemdziesiątych. Celem rozprawy jest zaprezentowanie wyczerpującą analizy tych transpozycji, ze wskazaniem na ich wartość kulturową i literacką. Z oglądu różnych podejść teoretycznych i metodologicznych, jakie poczyniono w pierwszym rozdziale, jako najbardziej przekonywający o swej funkcjonalności i określonej niezawodności, wybrano model badawczy zaproponowany przez niemiecką autorkę wielu prac traduktologicznych Katharinę Reiss. Korzystając z obranej metodologii, autorka dokonuje analizy zarówno udanych, jak i uznawanych za mniej udane przekładów autorstwa Dedeciusa. Rozprawę kończą refleksje dotyczące kulturowej roli tłumacza i granicy między przekładem a parafrazą poetycką.
Z uwagi na obowiązujące prawo autorskie dostęp do plików został ograniczony do sieci lokalnej w Bibliotece UŁ, natomiast metadane pozostają otwarte na licencji Creative Commons Uznanie Autorstwa (CC BY).
</description>
<pubDate>Fri, 01 Jan 1999 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/11089/58034</guid>
<dc:date>1999-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
