dc.contributor.author | Figiel, Wojciech | |
dc.contributor.editor | Całek, Grzegorz | |
dc.contributor.editor | Niedbalski, Jakub | |
dc.contributor.editor | Racław, Mariola | |
dc.contributor.editor | Żuchowska-Skiba, Dorota | |
dc.date.accessioned | 2021-12-22T12:39:17Z | |
dc.date.available | 2021-12-22T12:39:17Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.citation | Figiel W., Między niepełnosprawnością a przekładem. Osoby niepełnosprawne jako twórcy i odbiorcy przekładu, [w:] Zrozumieć niepełnosprawność. Problemy, badania, refleksje, Całek G., Niedbalski J., Racław M., Żuchowska-Skiba D. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2021, s. 259-270, https://dx.doi.org/10.18778/8220-475-9.14 | pl_PL |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/40239 | |
dc.description.abstract | Artykuł dotyczy związków między zjawiskiem niepełnosprawności a translatoryką. Studia nad przekładem i studia o niepełnosprawności to relatywnie nowe dziedziny nauki, które do niedawna niewiele łączyło. Jednak od kilkunastu lat przekładoznawcy skupiają się na badaniach usług dostępu dla osób z niepełnosprawnością. Do usług tych należy m.in. audiodeskrypcja, tłumaczenie na język migowy czy też napisy dla niesłyszących. Mimo to wciąż niewiele jest badań poświęconych osobom z niepełnosprawnościami, które są twórcami, a nie odbiorcami, przekładu. Brakuje również translatoryków z niepełnosprawnością. Interdyscyplinarna perspektywa socjologii przekładu oraz studiów o niepełnosprawności może pomóc nadrobić te luki poprzez promocję bardziej włączającego podejścia do badań nad przekładem. | pl_PL |
dc.description.abstract | This paper deals with the relations between the phenomena of disability and translation studies. Translation studies and disability studies are relatively new fields, which up until recently had little in common. However, for more than a dozen years now, scholars of translation have focused on research concerning access services for people with disabilities. These services include, among others, audio description, sign language interpretation and subtitles for the deaf and the hard of hearing. However, there is not too much research concerning people with disabilities as creators, and not recipients, of translation. There is also a lack of translation scholars with disabilities. The interdisciplinary perspective of sociology of translation and disability studies may help to bridge this gap by providing a more inclusive approach to studies on translation. | pl_PL |
dc.description.sponsorship | Publikacja dofinansowana ze środków Polskiego Towarzystwa Socjologicznego | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Całek G., Niedbalski J., Racław M., Żuchowska-Skiba D. (red.), Zrozumieć niepełnosprawność. Problemy, badania, refleksje, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2021; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | translatoryka | pl_PL |
dc.subject | niepełnosprawność | pl_PL |
dc.subject | socjologia przekładu | pl_PL |
dc.subject | tłumacze | pl_PL |
dc.subject | dostępność | pl_PL |
dc.subject | translation studies | pl_PL |
dc.subject | disability | pl_PL |
dc.subject | sociology of translation | pl_PL |
dc.subject | translators | pl_PL |
dc.subject | accessibility | pl_PL |
dc.title | Między niepełnosprawnością a przekładem. Osoby niepełnosprawne jako twórcy i odbiorcy przekładu | pl_PL |
dc.title.alternative | Between disability and translation. Persons with disabilities as creators and recipients of translations | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.rights.holder | © Copyright by Authors, Łódź 2021; © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2021 | pl_PL |
dc.page.number | 259-270 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Warszawski | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-475-9 | |
dc.contributor.authorBiographicalnote | WOJCIECH FIGIEL – starszy asystent w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Jest doktorem nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa. W rozprawie doktorskiej badał tłumaczy z dysfunkcją wzroku, przyjmując perspektywę socjologii przekładu i wykorzystując teorię kapitałową Pierre’a Bourdieu. Do jego zainteresowań naukowych należą: translatoryka, a w szczególności socjologia przekładu i przekład audiowizualny, a także studia o niepełnosprawności. | pl_PL |
dc.references | Bourdieu, Pierre (1986). The Forms of Capital. W: John Richardson (red.). Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education. Przeł. Richard Nice. New York: Greenwood, s. 241–258 https://www.marxists.org/reference/subject/philosophy/works/fr/bourdieu-forms-capital.htm (dostęp: 30.04.2020). | pl_PL |
dc.references | Buzelin, Hélène, Baraldi, Claudio (2016). Sociology and Translation Studies: Two Disciplines Meeting. W: Yves Gambier, Luc van Doorslaer (red.). Border Crossings. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, s. 117–140. | pl_PL |
dc.references | Chesterman, Andrew (2006). Questions in the sociology of translation. W: Joao Ferreira Duarte, Rosa Assisi, Teresa Seruya (red.). Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, s. 9–27. | pl_PL |
dc.references | Chesterman, Andrew (2009). The Name and Nature of Translator Studies. „Hermes – Journal of Language and Communication Studies”, nr 42, s. 13–22. | pl_PL |
dc.references | Dam, Helle V., Zetshen, Karen (2016). „I think it is a wonderful job”. On the solidity of the translation profession. „The Journal of Specialised Translation”, no. 25, s. 174–187. | pl_PL |
dc.references | Díaz-Cintas, Jorge, Orero, Pilar, Remael, Aline (red.) (2007). Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Amsterdam: Brill. | pl_PL |
dc.references | Di Giovanni, Elena (2018). Participatory accessibility: Creating audio description with blind and non-blind children. „Journal of Audiovisual Translation”, no. 1, s. 155–169. | pl_PL |
dc.references | Dold, Daniela (2015). Die Notizentechnik blinder DolmetscherInnen beim Konsekutivdolmetschen. Niepublikowana praca magisterska (plik elektroniczny). Wydział Translatoryczny Uniwersytetu w Grazu, Graz. | pl_PL |
dc.references | Figiel, Wojciech (2013). Komputerowy system notacji w tłumaczeniu konsekutywnym dostępny dla tłumaczy z dysfunkcją wzroku. W: Tadeusz Piotrowski (red.). The Translator and the Computer – Proceedings of a Conference held in Wrocław, April 20-21, 2012, organized by the Philological School of Higher Education and C&M Localization Centre. Wrocław: Wyższa Szkoła Filologiczna, s. 57–73. | pl_PL |
dc.references | Figiel, Wojciech (2015). Traducteurs-interprètes avec un handicap visuel en Pologne : exemple de la reconfiguration du marché de travail. W: Elżbieta Skibińska, Kaja Gostkowska i Regina Solowa (red.). Vingt-cinq ans après... Traduire dans une Europe en reconfiguration. Paris: Editions Orizons, s. 339–354. | pl_PL |
dc.references | Figiel, Wojciech (2018). Levelling the playing field with (in)accessible technologies?. „Między Oryginałem a Przekładem”, nr 41, s. 75–88. | pl_PL |
dc.references | Figiel, Wojciech (2020). Niewidomi tłumacze, (nie)widzialni aktywiści? „Teksty Drugie”, nr 2, s. 140–157. | pl_PL |
dc.references | Franco, Aixelá Javier (2018). Gender A bibliometric apprach. W: Julia Williams Camus, Cristiana Gómez Castro, Alexandra Assis Rosa, Carmen Camus Camus (red.). Translation and Gender: Discourse Stategies to Shape Gender. Santander: Cantabria University Press, s. 19–38. | pl_PL |
dc.references | Fryer, Louise (2018). The independent audio describer is dead: Long live audio description! „Journal of Audiovisual Translation”, vol. 1, no. 1, s. 170–186. | pl_PL |
dc.references | Gambier, Yves, van Doorslaer, Luc (red.) (2016). Border Crossings. Translation studies and Other Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. | pl_PL |
dc.references | Gambier, Yves, Ramos-Pinto, Sara (2018). Introduction. W: Yves Gambier, Sara Ramos Pinto (red.). Audiovisual Translation. Theoretical and Methodological Challenges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, s. 1–8. | pl_PL |
dc.references | Greco, Gian-Maria (2016). On Accessibility as a Human Right, with an Application to Media Accessibility. W: Anna Matamala, Pilar Orero (red.). Researching Audio Description. London: Palgrave Macmillan, s. 11–33. | pl_PL |
dc.references | Greco, Gian-Maria (2018). The Nature of Accessibility Studies. „Journal of Audiovisual Translation”, vol. 1, no. 1, s. 205–232. | pl_PL |
dc.references | Hagemann, Susanne (2016). Teaching Translation to Mixed Groups of Blind and Sighted Students. „The Journal of Translator Education and Translation Studies”, vol. 1, no. 1, s. 78–93. | pl_PL |
dc.references | Jerzakowska, Beata (2018). Audiodeskrypcja malarstwa – wyznaczniki gatunku i ich realizacje tekstowe [rozprawa doktorska]. Wydział Filologii Polskiej UAM, Poznań https://repozytorium.amu.edu.pl/bitstream/10593/23553/3/B_%20Jerzakowska_Audiodeskrypcja_malarstwa_wyznaczniki_gatunku_i%20_ich_realizacje_tekstowe.pdf (dostęp: 30.04.2020). | pl_PL |
dc.references | Kalata-Zawłocka, Aleksandra (2017). Społeczne i językowe konteksty tłumaczenia języka migowego w Polsce. Warszawa: Instytut Polonistyki UW. | pl_PL |
dc.references | Kellett, Bidoli, Cynthia, Jane (2003). The Training of Blind Students at the SSLMIT Trieste. „The Interpreters’ Newsletter”, nr 12, s. 189–199 https://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2483/1/08.pdf (dostęp: 30.04.2020). | pl_PL |
dc.references | O’Brien, Sharon, Rodriguez-Vázquez, Silvia (2020). Translation and technology. W: Sara Laviosa, Maria González-Davies (red.). The Routledge Handbook of Translation and Education. Oxon, New York: Routledge, s. 264–277. | pl_PL |
dc.references | Ojrzyńska, Katarzyna, Pamuła, Natalia (2019). Nowe studia o niepełnosprawności w humanistyce. O książkach Rosemarie Garland-Thomson piszą tłumaczki: Katarzyna Ojrzyńska i Natalia Pamuła. „Przegląd Kulturoznawczy”, nr 3(41), s. 373–382. | pl_PL |
dc.references | Organizacja Narodów Zjednoczonych (2006). Convention on the Rights of Persons with Disabilities https://www.un.org/development/desa/disabilities/convention-on the-rights-of-persons-with-disabilities/convention-on-the-rights-of-persons-withdisabilities-2.html (dostęp: 30.04.2020). | pl_PL |
dc.references | Owton, Tara (2011). The difficulties encountered by blind and visually impaired translators when using translation tools http://www.euroblind.org/newsletter/2017/july-september/en/translation-tools-and-software-help-or-hindrance (dostęp: 30.04.2020). | pl_PL |
dc.references | Palazzi, Maria Cristina (2003). L’enseignement de l’I.C. aux étudiantes non-voyants. „The Interpreters’ Newsletter”, nr 12, s. 200–204 https://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2484/1/09.pdf (dostęp: 30.04.2020). | pl_PL |
dc.references | Pérez-González, Luis (2019). Rewriting the Circuitry of Audiovisual Translation: Introduction. W: Luis Pérez-González (red.). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, s. 1–12. | pl_PL |
dc.references | Pöchhacker, Franz (2016). Introducing Interpreting Studies. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge. | pl_PL |
dc.references | Remael, Aline (2010). Audiovisual translation. W: Yves Gambier, Luc van Doorslaer, (red.). Handbook of translation Studies vol. 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, s. 12–18. | pl_PL |
dc.references | Remael, Aline, Reviers, Nina, Vandeker, Ckhove Reinhild (2018). From Translation studies and audiovisual translation to media accessibility. Some research trends. W: Yves Gambier, Sara Ramos Pinto (red.). Audiovisual Translation. Theoretical and Methodological Challenges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, s. 65–79. | pl_PL |
dc.references | Rodriguez-Vázquez, Silvia, Mileto, Fiorenza (2016). On the Lookout for Accessible Translation Aids: Current Scenario and New Horizons for Blind Translation Students and Professionals. „Journal of Translator Education and Translation Studies”, vol. 1, no. 2, s. 115–135. | pl_PL |
dc.references | Rodriguez-Vázquez, Silvia, Fitzpatrick, Dónal, O’Brien, Sharon (2019). Is Web-Based Computer-Aided Translation (CAT) Software Usable for Blind Translators? W: Klaus Miesenberger, Georgios Kouroupetroglou (red.). Computers Helping People with Special Needs. ICCHP 2018. Cham: Springer, s. 31–34. | pl_PL |
dc.references | Romero-Fresco, Pablo (2018). In support of a wide notion of media accessibility: Access to content and access to creation. „Journal of Audiovisual Translation”, vol. 1, no. 1, s. 187–204. | pl_PL |
dc.references | Romero-Fresco, Pablo (2019). Accessible filmmaking. Translation and Accessibility from production. W: Luis Pérez-González (red.). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, s. 498–515. | pl_PL |
dc.references | Roy, Cynthia, Napier, Jenina (red.) (2016). The Sign Language Interpreting Studies Reader. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. | pl_PL |
dc.references | Sela-Sheffy, Rakafet (2005). How to be a (recognized) translator. Rethinking habitus, norms, and the field of translation. „Target”, vol. 17, no. 1, s. 1–26. | pl_PL |
dc.references | Sela-Sheffy, Rakafet (2011). Introduction. W: Rakafet Sela-Sheffy, Miriam Shesinger (red.). Identity and status in the Translational Professions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, s. 1–10. | pl_PL |
dc.references | Society for Disability Studies (2007). Guidelines for Disability Studies https://www.aucd.org/docs/resources/sds_guidelines_disability_%20studies_%208.17.07.doc (dostęp: 30.04.2020). | pl_PL |
dc.references | Szarkowska, Agnieszka, Krejtz, Izabela, Krejtz, Krzysztof, Duchowski, Andrew (2013). Harnessing the Potential of Eye-Tracking for Media Accessibility. W: Sambor Grucza, Monika Płużyczka, Justyna Zając (red.). Translation Studies and Eye-Tracking Analysis. Frankfurt: Peter Lang, s. 153–184. | pl_PL |
dc.references | Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. | pl_PL |
dc.references | Tryuk, Małgorzata (2007). Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. | pl_PL |
dc.references | Vorderobermeier, Giselle (red.) (2014). Remapping habitus in Translation Studies. Amsterdam–New York: Rodopi. | pl_PL |
dc.references | Więckowski, Robert (2014). Audiodeskrypcja piękna. „Przekładaniec”, nr 28, s. 109–123. | pl_PL |
dc.references | Wolf, Michaela, Fukari, Alexandra (2007). Constructing the Sociology of Translation. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8220-475-9.14 | |
dc.discipline | nauki o zdrowiu | pl_PL |
dc.discipline | nauki o komunikacji społecznej i mediach | pl_PL |
dc.discipline | nauki socjologiczne | pl_PL |