Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorFigiel, Wojciech
dc.contributor.editorCałek, Grzegorz
dc.contributor.editorNiedbalski, Jakub
dc.contributor.editorRacław, Mariola
dc.contributor.editorŻuchowska-Skiba, Dorota
dc.date.accessioned2021-12-22T12:39:17Z
dc.date.available2021-12-22T12:39:17Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationFigiel W., Między niepełnosprawnością a przekładem. Osoby niepełnosprawne jako twórcy i odbiorcy przekładu, [w:] Zrozumieć niepełnosprawność. Problemy, badania, refleksje, Całek G., Niedbalski J., Racław M., Żuchowska-Skiba D. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2021, s. 259-270, https://dx.doi.org/10.18778/8220-475-9.14pl_PL
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/40239
dc.description.abstractArtykuł dotyczy związków między zjawiskiem niepełnosprawności a translatoryką. Studia nad przekładem i studia o niepełnosprawności to relatywnie nowe dziedziny nauki, które do niedawna niewiele łączyło. Jednak od kilkunastu lat przekładoznawcy skupiają się na badaniach usług dostępu dla osób z niepełnosprawnością. Do usług tych należy m.in. audiodeskrypcja, tłumaczenie na język migowy czy też napisy dla niesłyszących. Mimo to wciąż niewiele jest badań poświęconych osobom z niepełnosprawnościami, które są twórcami, a nie odbiorcami, przekładu. Brakuje również translatoryków z niepełnosprawnością. Interdyscyplinarna perspektywa socjologii przekładu oraz studiów o niepełnosprawności może pomóc nadrobić te luki poprzez promocję bardziej włączającego podejścia do badań nad przekładem.pl_PL
dc.description.abstractThis paper deals with the relations between the phenomena of disability and translation studies. Translation studies and disability studies are relatively new fields, which up until recently had little in common. However, for more than a dozen years now, scholars of translation have focused on research concerning access services for people with disabilities. These services include, among others, audio description, sign language interpretation and subtitles for the deaf and the hard of hearing. However, there is not too much research concerning people with disabilities as creators, and not recipients, of translation. There is also a lack of translation scholars with disabilities. The interdisciplinary perspective of sociology of translation and disability studies may help to bridge this gap by providing a more inclusive approach to studies on translation.pl_PL
dc.description.sponsorshipPublikacja dofinansowana ze środków Polskiego Towarzystwa Socjologicznegopl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofCałek G., Niedbalski J., Racław M., Żuchowska-Skiba D. (red.), Zrozumieć niepełnosprawność. Problemy, badania, refleksje, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2021;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjecttranslatorykapl_PL
dc.subjectniepełnosprawnośćpl_PL
dc.subjectsocjologia przekładupl_PL
dc.subjecttłumaczepl_PL
dc.subjectdostępnośćpl_PL
dc.subjecttranslation studiespl_PL
dc.subjectdisabilitypl_PL
dc.subjectsociology of translationpl_PL
dc.subjecttranslatorspl_PL
dc.subjectaccessibilitypl_PL
dc.titleMiędzy niepełnosprawnością a przekładem. Osoby niepełnosprawne jako twórcy i odbiorcy przekładupl_PL
dc.title.alternativeBetween disability and translation. Persons with disabilities as creators and recipients of translationspl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.rights.holder© Copyright by Authors, Łódź 2021; © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2021pl_PL
dc.page.number259-270pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Warszawskipl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8220-475-9
dc.contributor.authorBiographicalnoteWOJCIECH FIGIEL – starszy asystent w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Jest doktorem nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa. W rozprawie doktorskiej badał tłumaczy z dysfunkcją wzroku, przyjmując perspektywę socjologii przekładu i wykorzystując teorię kapitałową Pierre’a Bourdieu. Do jego zainteresowań naukowych należą: translatoryka, a w szczególności socjologia przekładu i przekład audiowizualny, a także studia o niepełnosprawności.pl_PL
dc.referencesBourdieu, Pierre (1986). The Forms of Capital. W: John Richardson (red.). Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education. Przeł. Richard Nice. New York: Greenwood, s. 241–258 https://www.marxists.org/reference/subject/philosophy/works/fr/bourdieu-forms-capital.htm (dostęp: 30.04.2020).pl_PL
dc.referencesBuzelin, Hélène, Baraldi, Claudio (2016). Sociology and Translation Studies: Two Disciplines Meeting. W: Yves Gambier, Luc van Doorslaer (red.). Border Crossings. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, s. 117–140.pl_PL
dc.referencesChesterman, Andrew (2006). Questions in the sociology of translation. W: Joao Ferreira Duarte, Rosa Assisi, Teresa Seruya (red.). Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, s. 9–27.pl_PL
dc.referencesChesterman, Andrew (2009). The Name and Nature of Translator Studies. „Hermes – Journal of Language and Communication Studies”, nr 42, s. 13–22.pl_PL
dc.referencesDam, Helle V., Zetshen, Karen (2016). „I think it is a wonderful job”. On the solidity of the translation profession. „The Journal of Specialised Translation”, no. 25, s. 174–187.pl_PL
dc.referencesDíaz-Cintas, Jorge, Orero, Pilar, Remael, Aline (red.) (2007). Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Amsterdam: Brill.pl_PL
dc.referencesDi Giovanni, Elena (2018). Participatory accessibility: Creating audio description with blind and non-blind children. „Journal of Audiovisual Translation”, no. 1, s. 155–169.pl_PL
dc.referencesDold, Daniela (2015). Die Notizentechnik blinder DolmetscherInnen beim Konsekutivdolmetschen. Niepublikowana praca magisterska (plik elektroniczny). Wydział Translatoryczny Uniwersytetu w Grazu, Graz.pl_PL
dc.referencesFigiel, Wojciech (2013). Komputerowy system notacji w tłumaczeniu konsekutywnym dostępny dla tłumaczy z dysfunkcją wzroku. W: Tadeusz Piotrowski (red.). The Translator and the Computer – Proceedings of a Conference held in Wrocław, April 20-21, 2012, organized by the Philological School of Higher Education and C&M Localization Centre. Wrocław: Wyższa Szkoła Filologiczna, s. 57–73.pl_PL
dc.referencesFigiel, Wojciech (2015). Traducteurs-interprètes avec un handicap visuel en Pologne : exemple de la reconfiguration du marché de travail. W: Elżbieta Skibińska, Kaja Gostkowska i Regina Solowa (red.). Vingt-cinq ans après... Traduire dans une Europe en reconfiguration. Paris: Editions Orizons, s. 339–354.pl_PL
dc.referencesFigiel, Wojciech (2018). Levelling the playing field with (in)accessible technologies?. „Między Oryginałem a Przekładem”, nr 41, s. 75–88.pl_PL
dc.referencesFigiel, Wojciech (2020). Niewidomi tłumacze, (nie)widzialni aktywiści? „Teksty Drugie”, nr 2, s. 140–157.pl_PL
dc.referencesFranco, Aixelá Javier (2018). Gender A bibliometric apprach. W: Julia Williams Camus, Cristiana Gómez Castro, Alexandra Assis Rosa, Carmen Camus Camus (red.). Translation and Gender: Discourse Stategies to Shape Gender. Santander: Cantabria University Press, s. 19–38.pl_PL
dc.referencesFryer, Louise (2018). The independent audio describer is dead: Long live audio description! „Journal of Audiovisual Translation”, vol. 1, no. 1, s. 170–186.pl_PL
dc.referencesGambier, Yves, van Doorslaer, Luc (red.) (2016). Border Crossings. Translation studies and Other Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.pl_PL
dc.referencesGambier, Yves, Ramos-Pinto, Sara (2018). Introduction. W: Yves Gambier, Sara Ramos Pinto (red.). Audiovisual Translation. Theoretical and Methodological Challenges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, s. 1–8.pl_PL
dc.referencesGreco, Gian-Maria (2016). On Accessibility as a Human Right, with an Application to Media Accessibility. W: Anna Matamala, Pilar Orero (red.). Researching Audio Description. London: Palgrave Macmillan, s. 11–33.pl_PL
dc.referencesGreco, Gian-Maria (2018). The Nature of Accessibility Studies. „Journal of Audiovisual Translation”, vol. 1, no. 1, s. 205–232.pl_PL
dc.referencesHagemann, Susanne (2016). Teaching Translation to Mixed Groups of Blind and Sighted Students. „The Journal of Translator Education and Translation Studies”, vol. 1, no. 1, s. 78–93.pl_PL
dc.referencesJerzakowska, Beata (2018). Audiodeskrypcja malarstwa – wyznaczniki gatunku i ich realizacje tekstowe [rozprawa doktorska]. Wydział Filologii Polskiej UAM, Poznań https://repozytorium.amu.edu.pl/bitstream/10593/23553/3/B_%20Jerzakowska_Audiodeskrypcja_malarstwa_wyznaczniki_gatunku_i%20_ich_realizacje_tekstowe.pdf (dostęp: 30.04.2020).pl_PL
dc.referencesKalata-Zawłocka, Aleksandra (2017). Społeczne i językowe konteksty tłumaczenia języka migowego w Polsce. Warszawa: Instytut Polonistyki UW.pl_PL
dc.referencesKellett, Bidoli, Cynthia, Jane (2003). The Training of Blind Students at the SSLMIT Trieste. „The Interpreters’ Newsletter”, nr 12, s. 189–199 https://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2483/1/08.pdf (dostęp: 30.04.2020).pl_PL
dc.referencesO’Brien, Sharon, Rodriguez-Vázquez, Silvia (2020). Translation and technology. W: Sara Laviosa, Maria González-Davies (red.). The Routledge Handbook of Translation and Education. Oxon, New York: Routledge, s. 264–277.pl_PL
dc.referencesOjrzyńska, Katarzyna, Pamuła, Natalia (2019). Nowe studia o niepełnosprawności w humanistyce. O książkach Rosemarie Garland-Thomson piszą tłumaczki: Katarzyna Ojrzyńska i Natalia Pamuła. „Przegląd Kulturoznawczy”, nr 3(41), s. 373–382.pl_PL
dc.referencesOrganizacja Narodów Zjednoczonych (2006). Convention on the Rights of Persons with Disabilities https://www.un.org/development/desa/disabilities/convention-on the-rights-of-persons-with-disabilities/convention-on-the-rights-of-persons-withdisabilities-2.html (dostęp: 30.04.2020).pl_PL
dc.referencesOwton, Tara (2011). The difficulties encountered by blind and visually impaired translators when using translation tools http://www.euroblind.org/newsletter/2017/july-september/en/translation-tools-and-software-help-or-hindrance (dostęp: 30.04.2020).pl_PL
dc.referencesPalazzi, Maria Cristina (2003). L’enseignement de l’I.C. aux étudiantes non-voyants. „The Interpreters’ Newsletter”, nr 12, s. 200–204 https://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2484/1/09.pdf (dostęp: 30.04.2020).pl_PL
dc.referencesPérez-González, Luis (2019). Rewriting the Circuitry of Audiovisual Translation: Introduction. W: Luis Pérez-González (red.). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, s. 1–12.pl_PL
dc.referencesPöchhacker, Franz (2016). Introducing Interpreting Studies. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.pl_PL
dc.referencesRemael, Aline (2010). Audiovisual translation. W: Yves Gambier, Luc van Doorslaer, (red.). Handbook of translation Studies vol. 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, s. 12–18.pl_PL
dc.referencesRemael, Aline, Reviers, Nina, Vandeker, Ckhove Reinhild (2018). From Translation studies and audiovisual translation to media accessibility. Some research trends. W: Yves Gambier, Sara Ramos Pinto (red.). Audiovisual Translation. Theoretical and Methodological Challenges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, s. 65–79.pl_PL
dc.referencesRodriguez-Vázquez, Silvia, Mileto, Fiorenza (2016). On the Lookout for Accessible Translation Aids: Current Scenario and New Horizons for Blind Translation Students and Professionals. „Journal of Translator Education and Translation Studies”, vol. 1, no. 2, s. 115–135.pl_PL
dc.referencesRodriguez-Vázquez, Silvia, Fitzpatrick, Dónal, O’Brien, Sharon (2019). Is Web-Based Computer-Aided Translation (CAT) Software Usable for Blind Translators? W: Klaus Miesenberger, Georgios Kouroupetroglou (red.). Computers Helping People with Special Needs. ICCHP 2018. Cham: Springer, s. 31–34.pl_PL
dc.referencesRomero-Fresco, Pablo (2018). In support of a wide notion of media accessibility: Access to content and access to creation. „Journal of Audiovisual Translation”, vol. 1, no. 1, s. 187–204.pl_PL
dc.referencesRomero-Fresco, Pablo (2019). Accessible filmmaking. Translation and Accessibility from production. W: Luis Pérez-González (red.). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, s. 498–515.pl_PL
dc.referencesRoy, Cynthia, Napier, Jenina (red.) (2016). The Sign Language Interpreting Studies Reader. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.pl_PL
dc.referencesSela-Sheffy, Rakafet (2005). How to be a (recognized) translator. Rethinking habitus, norms, and the field of translation. „Target”, vol. 17, no. 1, s. 1–26.pl_PL
dc.referencesSela-Sheffy, Rakafet (2011). Introduction. W: Rakafet Sela-Sheffy, Miriam Shesinger (red.). Identity and status in the Translational Professions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, s. 1–10.pl_PL
dc.referencesSociety for Disability Studies (2007). Guidelines for Disability Studies https://www.aucd.org/docs/resources/sds_guidelines_disability_%20studies_%208.17.07.doc (dostęp: 30.04.2020).pl_PL
dc.referencesSzarkowska, Agnieszka, Krejtz, Izabela, Krejtz, Krzysztof, Duchowski, Andrew (2013). Harnessing the Potential of Eye-Tracking for Media Accessibility. W: Sambor Grucza, Monika Płużyczka, Justyna Zając (red.). Translation Studies and Eye-Tracking Analysis. Frankfurt: Peter Lang, s. 153–184.pl_PL
dc.referencesToury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.pl_PL
dc.referencesTryuk, Małgorzata (2007). Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.pl_PL
dc.referencesVorderobermeier, Giselle (red.) (2014). Remapping habitus in Translation Studies. Amsterdam–New York: Rodopi.pl_PL
dc.referencesWięckowski, Robert (2014). Audiodeskrypcja piękna. „Przekładaniec”, nr 28, s. 109–123.pl_PL
dc.referencesWolf, Michaela, Fukari, Alexandra (2007). Constructing the Sociology of Translation. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8220-475-9.14
dc.disciplinenauki o zdrowiupl_PL
dc.disciplinenauki o komunikacji społecznej i mediachpl_PL
dc.disciplinenauki socjologicznepl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe