Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorKrzemińska-Krzywda, Joanna
dc.date.accessioned2025-09-18T06:19:29Z
dc.date.available2025-09-18T06:19:29Z
dc.date.issued2005
dc.identifier.otherRPS4839
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/56322
dc.descriptionZ uwagi na obowiązujące prawo autorskie dostęp do plików został ograniczony do sieci lokalnej w Bibliotece UŁ, natomiast metadane pozostają otwarte na licencji Creative Commons Uznanie Autorstwa (CC BY).pl_PL
dc.description.abstractPodstawowym celem przyświecającym niniejszej rozprawie jest wypełnienie luki badawczej i sformułowanie zasad tłumaczenia terminów prawnych z języka polskiego na język niemiecki. Punktem wyjścia dla zamierzonych badań jest teza, że istnieje pewna metoda postępowania w procesie tłumaczenia terminów prawnych z języka A na język B. Metoda ta ma pewne odmiany, w zależności od tego, na jaki język dany tekst ma być przetłumaczony, gdyż każda para oznacza niepowtarzalną relację między dwoma systemami prawnymi opisywanymi przez te języki. Realizację powyższego celu poprzedzi badanie zjawiska ekwiwalencji w sferze polskiej i niemieckiej terminologii prawnej. Opisana zostanie specyfika obu zbiorów terminologii i możliwość porównania terminów z obu systemów. W poprzedzającej analizę części teoretycznej omówione będą strategie translatorskie stosowane w tłumaczeniu prawniczym. Odnalezienie metody tłumaczenia terminów prawnych z języka polskiego na język niemiecki odbędzie się poprzez analizę strategii translatorskich zastosowanych w czterech przekładach ksh na język niemiecki. W ten sposób znane już w literaturze zasady tłumaczenia terminów prawnych zostaną sprecyzowane i zmodyfikowane tak, aby odnosiły się do tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki. Przedmiot badań niniejszej rozprawy stanowią terminy z zakresu polskiego prawa spółek. Z uwagi na fakt, że materiał ten jest niezwykle obszerny przeprowadzona analiza obejmuje jedynie pewną wyselekcjonowaną grupę terminów. Grupa ta zostanie wyznaczona przez dwa kryteria: system tematyczny ksh i system pojęć z zakresu prawa spółek.pl_PL
dc.description.sponsorshipProjekt pt. Digitalizacja i udostępnienie kolekcji cennych dysertacji doktorskich z nauk humanistycznych (SON BIBL/SP/0033/2024/02) dofinansowany ze środków budżetu państwa, przyznanych przez Ministra Nauki w ramach Programu Społeczna odpowiedzialność nauki II.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectstrategie translatorskie we współczesnej translatorycepl_PL
dc.subjectjęzyki specjalistyczne w systemie językówpl_PL
dc.subjectstrategie tłumaczenia prawniczegopl_PL
dc.subjecttypy ekwiwalencji w relacjach polskich i niemieckich pojęć prawnychpl_PL
dc.subjectpodobieństwo języków a tłumaczeniepl_PL
dc.titleTerminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemieckipl_PL
dc.typePhD/Doctoral Dissertationpl_PL
dc.page.number205pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Wydział Filologicznypl_PL
dc.dissertation.directorMaliszewski, Julian


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe