Specyfika tłumaczenia tekstów folklorystycznych (na materiale polskich przekładów rosyjskiej ludowej bajki magicznej)
Streszczenie
Bajka rosyjska należy, obok byliny, do gatunków ludowych najchętniej tłumaczonych na język polski. Wydaje się, że właśnie przekład, jak żaden inny proces, z całą wyrazistością odsłania osobliwości poetyki bajki rosyjskiej, jej prawa gatunkowe. Dlatego w tytule rozprawy zawarte jest twierdzenie, nie zaś pytanie. Być może zestawienie tekstu rosyjskiego z jego polską wersją językową ujawni jeszcze inne uwarunkowania bajki magicznej, pozwalające mówić o specyfice tłumaczenia tego gatunku ludowego. W charakterze materiału ilustracyjnego wykorzystano tłumaczenia bajek rosyjskich pióra Czesława Jastrzębca-Kozłowskiego, Ludwika Flaszena, Aleksandra Barszczewskiego i Joanny Miecugow . Należy dodać, iż wymienieni tłumacze nie są jedynymi tłumaczami, którzy podjęli się trudu przetransponowania na język polski bajki magicznej. Ta odmiana rosyjskiej prozy ludowej zafascynowała już wielu translatorów i fascynuje nadal. Ze względów obiektywnych autorka rozprawy mogła odwołać się jedynie do czterech wspomnianych tłumaczeń rosyjskiej bajki magicznej.
Collections
Z tą pozycją powiązane są następujące pliki licencyjne:
