<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica № 01</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11089/20256" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://hdl.handle.net/11089/20256</id>
<updated>2026-04-04T05:07:38Z</updated>
<dc:date>2026-04-04T05:07:38Z</dc:date>
<entry>
<title>Eduard Limonow i jego stosunek do władzy</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11089/22073" rel="alternate"/>
<author>
<name>Supa, Wanda</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/11089/22073</id>
<updated>2018-02-01T11:21:28Z</updated>
<published>1999-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Eduard Limonow i jego stosunek do władzy
Supa, Wanda
В статье обсуждается мировоззрение и художественная специфика автобиографической&#13;
прозы Э. Лимонова, творчество которого вызывает полярно противоположные оценки&#13;
критики.&#13;
Пытаясь определить механизмы, управляющие обществом и отдельными людьми,&#13;
писатель выработал оригинальную стратегию полемики и разоблачения признанных&#13;
авторитетов, общепринятых мнений, мифов и идеологических догм. В его повестях&#13;
Подросток Савенко и Молодой негодяй уничижительной критике при помощи низких&#13;
сатирических приемов подвергаются представители советского правительства эпохи&#13;
„хрущевской оттепели" и „застоя” , в романе Это я - Эдичка - слабые стороны&#13;
американской демократии, в публицистических статьях - отрицательные результаты&#13;
„перестройки” и „ельцинской буржуазной революции”.
</summary>
<dc:date>1999-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Świece trzykrotnie wypalone</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11089/22068" rel="alternate"/>
<author>
<name>Bednarczyk, Anna</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/11089/22068</id>
<updated>2021-10-08T17:44:53Z</updated>
<published>1999-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Świece trzykrotnie wypalone
Bednarczyk, Anna
Песня Владимира Высоцкого Оплавляются свечи - это лирическое стихотворение&#13;
о сменяющих друг друга жизни и смерти, о человеке, убивающим мир предметов,&#13;
природы и космос, о повторении всего.&#13;
Стихотворение написано двухстопным анапестом, в нечетных строках&#13;
гиперкаталектическим. Сопровождающий его музыкальный текст написан в напоминающим&#13;
вальс ритме 3/4. Следует отметить, что лексическое ударение соответствует музыкальному.&#13;
Рассматриваемая песня три раза переводилась на польский язык. Это были переводы&#13;
Бойцеха Пашковича, Вацлава Калеты и Анджея Мандаляна.&#13;
Два из них сохраняют версификационную схему подлинника, один (В. Пашковича)&#13;
заменяет ее повторяющимися ровными семислоговыми строками, заменяя одновременно&#13;
русские мужские рифмы польскими женскими, что, однако, не нарушает музыкального&#13;
пласта произведения.&#13;
Основным элементом лексикально-семантического плана песни является цепочка&#13;
ассоциаций, повторяющих образы-символы смерти и жизни, и вместе с тем&#13;
символизирующая повторение. Рассматриваемые переводные тексты в разной степени&#13;
соблюдают эти образы и эту композицию В. Высоцкого.&#13;
Несмотря на то, что переводчики по-разному изпользовали стратегию реконструкции,&#13;
конструкции и деконструкции текста в переводе, по-разному отнеслись к музыкальному&#13;
плану произведения, и несмотря на то, что в их Оплавляющихся свечах появились разного&#13;
рода ошибки и неточности, отметим, что все они пытались, как нам кажется, передать&#13;
основную мысль стихотворения В. Высоцкого и его форму - форму авторской песни.
</summary>
<dc:date>1999-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Problematyka przekładu zbioru baśni Czarodziejski pierścień na język polski</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11089/22067" rel="alternate"/>
<author>
<name>Szczerbiak, Bożena</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/11089/22067</id>
<updated>2018-02-01T11:21:05Z</updated>
<published>1999-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Problematyka przekładu zbioru baśni Czarodziejski pierścień na język polski
Szczerbiak, Bożena
В статье рассматривается проблема перевода на польский язык некоторых элементов&#13;
русских народных сказок, художественно обработанных Андреем Платоновым в сборнике&#13;
Волшебное кольцо: постоянных эпитетов и уменьшительных форм. Анализируя тексты&#13;
русских и польских сказок, автор статьи приходит к выводу, что переводчику удалось&#13;
передать все особенности платоновского метода обработки народных текстов: с одной&#13;
стороны, стремление сохранить языковой колорит, свойственный сказочному фольклору,&#13;
а с другой - ввести в произведение черты, характерные для структуры литературного&#13;
рассказа.
</summary>
<dc:date>1999-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Власть и судьба в символике чисел Анны Ахматовой</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11089/22065" rel="alternate"/>
<author>
<name>Mnich, Ludmila</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/11089/22065</id>
<updated>2018-02-01T11:21:34Z</updated>
<published>1999-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Власть и судьба в символике чисел Анны Ахматовой
Mnich, Ludmila
Niniejsze opracowanie przybliża problem symboliki liczb w języku poetyckim A. Achmatowej.&#13;
W kontekście losu poetki szczególnego znaczenia nabierają w jej twórczości liczby 3, 4, 7, 13.&#13;
Ich symbolikę determinują w znacznej mierze tradycje chrześcijańskie, ludyczne oraz tragiczne&#13;
osobiste doświadczenia Achmatowej i pokolenia, do którego należała.
</summary>
<dc:date>1999-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
