<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>Acta Universitatis Lodziensis. Folia Germanica 02</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11089/5952" rel="alternate"/>
<subtitle>Studia z literatury i języka niemieckiego / [redaktorzy zeszytu Krzysztof A. Kuczyński, Roman Sadziński]</subtitle>
<id>http://hdl.handle.net/11089/5952</id>
<updated>2026-04-09T07:24:17Z</updated>
<dc:date>2026-04-09T07:24:17Z</dc:date>
<entry>
<title>Przekład jako medium kontaktu kultur</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11089/8106" rel="alternate"/>
<author>
<name>Scholz, Jacek</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/11089/8106</id>
<updated>2018-02-01T11:18:15Z</updated>
<published>2000-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Przekład jako medium kontaktu kultur
Scholz, Jacek
Der vorliegende Aufsatz berührt zwei bis heute nur im geringen Maße erforschte und&#13;
thematisierte Probleme der Übersetzungstheorie. Es geht hier vor allem um eine möglichst&#13;
kompakte Darstellung einer Diskussion über solche Begriffe wie Kultur, Fremderfahrung,&#13;
Fremdverstehen, oder Alienation und Alterität. Der wissenschaft1iche Diskurs, in welchem beide&#13;
der erwähnten Themen immer wieder zur Sprache kommen, gewinnt heutzutage für eine&#13;
einheitliche Beschreibung der literarischen Übersetzung einen interessanten, obwohl methodologisch&#13;
noch nicht ganz sicheren Boden. In erster Linie liegt das Problem des Kulturphänomens auf&#13;
dem Gebiet der Übersetzung in der Art und Weise seiner Analyse. Wie funktioniert der fremde&#13;
und fremdsprachige Kontext in der kommunikativen Situation der Übersetzung, was doch eine&#13;
Begegnung der Kulturen bedeutet? Wie ist es mit den Artefakten der fremden Kultur, Kunst&#13;
und Literatur umzugehen? Welche Sprache soll die Aufgabe der Beschreibung leisten? Es&#13;
werden hier nur die wichtigsten Fragen einer kulturspezifisch orientierten Übersetzungswissenchaft&#13;
aufgezahlt. Ein Versuch, nur auf diese Fragen eine allgemeine Antwort zu erteilen, würde den&#13;
Rahmen jenes kurzen Aufsatzes mit großter Sicherheit sprengen. Nichtsdestotrotz lohnt es sich&#13;
über die immer aktuellen Quästionen der literarischen Übersetzung (darauf habe ich mich hier&#13;
grundsätzlich konzentriert) ein paar Worte zu sagen. Ich heiter, meine kurze und notwendigerweise&#13;
oberflächliche Arbeit möge doch als ein guter Ansatz zum Thema: Kultur in der literarischen&#13;
Übersetzung dienen.
Tekst niniejszy powstał na podstawie pracy doktorskiej autora pt. Theoretische und&#13;
praktische Probleme der Gedichtübersetzung am Beispiel der Übertragung von Georg Trakls Gedichten ins Polnische, napisanej pod kierunkiem prof. B. Miązka oraz prof. W. Schmidta-Deng1era w Instytucie Slawistyki i Germanistyki Uniwersytetu Wiedeńskiego.
</summary>
<dc:date>2000-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>W kręgu prozy i dramatu : przekłady Witolda Hulewicza utworów Maxa Broda, Tomasza Manna i Henryka Kleista</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11089/8105" rel="alternate"/>
<author>
<name>Bartoszewska, Irena</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/11089/8105</id>
<updated>2018-02-01T11:17:45Z</updated>
<published>2000-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">W kręgu prozy i dramatu : przekłady Witolda Hulewicza utworów Maxa Broda, Tomasza Manna i Henryka Kleista
Bartoszewska, Irena
Im vorliegenden Artikel werden drei Werke von deutschen Autoren und ihre polnischen&#13;
Übersetzungen dargestellt. Es handelt sich um Tycho Brahes Weg zum Gott von Max Brod,&#13;
Konigliche Hoheit von Thomas Mann und Penthesilea von Heinrich Kleist in der Translation&#13;
von Witold Hulewicz.&#13;
Die Autorin bemüht sich eine Analyse der Übertragungen vorzunehmen. Die dargestellten&#13;
 Übersetzungen sind ein charakteristisches Beispiel für das translatorische Konnen des Übersetzers.&#13;
Von hoher Qualitat der polnischen  Übertragung zeugt die Tatsache, dass diese Werke bis heute&#13;
von keinem anderen Mittler dem polnischen Leser zugüng1ich gemacht worden sind.
</summary>
<dc:date>2000-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Zur Paul Celans Rezeption der Tradition des Judaismus</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11089/8104" rel="alternate"/>
<author>
<name>Ostrowski, Marek</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/11089/8104</id>
<updated>2021-07-08T10:40:38Z</updated>
<published>2000-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Zur Paul Celans Rezeption der Tradition des Judaismus
Ostrowski, Marek
W artykule poruszono problem stosunku znanego współczesnego poety, autora Fugi&#13;
śmierci do tradycji judaistycznej. Celan - Paul Ancel - wywodzi się z kręgów kultury&#13;
żydowskiej Bukowiny. Jest to dla jego twórczości fakt o fundamentalnym znaczeniu. Poeta&#13;
przejmuje od Chasydów centralną kategorię, jaką jest "samotność". Wokół tego pojęcia&#13;
rozwija się jego poetyka.
</summary>
<dc:date>2000-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Sylwetka naukowa profesora Alfreda Tarantowicza</title>
<link href="http://hdl.handle.net/11089/8103" rel="alternate"/>
<author>
<name>Sadziński, Roman</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/11089/8103</id>
<updated>2018-02-01T11:18:13Z</updated>
<published>2000-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Sylwetka naukowa profesora Alfreda Tarantowicza
Sadziński, Roman
</summary>
<dc:date>2000-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
