<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/11089/12350">
<title>Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców T. 04</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/12350</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/11089/12668"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/11089/12667"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/11089/12666"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/11089/12665"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-09T12:51:30Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/11089/12668">
<title>Nauczanie języka polskiego jako obcego w wybranych ośrodkach w Polsce (na podstawie przeprowadzonego sondażu</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/12668</link>
<description>Nauczanie języka polskiego jako obcego w wybranych ośrodkach w Polsce (na podstawie przeprowadzonego sondażu
Nowacki, Jerzy
Artykuł ten ma charakter relacji czy informacji o nauczaniu języka&#13;
polskiego jako obcego w kilku wybranych ośrodkach w Polsce, choć nie jest&#13;
pozbawiony warstwy merytorycznej, dotyczącej zarówno samego procesu&#13;
dydaktycznego w tych ośrodkach, jak i pewnych elementów oceny warunków&#13;
pracy nauczycieli i studentów. Został on opracowany na podstawie przeprowadzonego&#13;
sondażu, dokonanego nie przez autora artykułu, lecz przez&#13;
Ministerstwo Edukacji Narodowej, które wykorzystało w tym celu kwestionariusze&#13;
pytań opracowane przez Zespół Dydaktyczno-Naukowy ds. Nauczania&#13;
Języka Polskiego Jako Obcego. Autorowi niniejszego artykułu przypadło&#13;
jedynie w udziale dokonanie szczegółowej analizy uzyskanego tą drogą&#13;
materiału badawczego oraz opracowanie, dla potrzeb Ministerstwa Edukacji&#13;
Narodowej, dość obszernego raportu. Jednak dokładne zapoznanie się z odpowiedziami&#13;
ankietowanych ośrodków na szereg pytań wytworzyło w świadomości&#13;
autora pewien obraz, który najogólniej można nazwać obrazem stanu&#13;
nauczania języka polskiego jako obcego w naszym kraju.
</description>
<dc:date>1992-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/11089/12667">
<title>Składniki polonistycznego kształcenia cudzoziemców w nauczaniu języka polskiego na uniwersytecie zagranicznym</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/12667</link>
<description>Składniki polonistycznego kształcenia cudzoziemców w nauczaniu języka polskiego na uniwersytecie zagranicznym
Kowalikowa, Jadwiga
Termin kształeenie polonistyczne ma w świadomości ogólnej ustaloną&#13;
i tradycyjną konotację; funkcjonuje mianowicie jako sygnał wywoławczy,&#13;
przywodzący na myśl profesjonalne, specjalistyczne studium filologiczne, takie&#13;
z jakim stykamy się w naszych szkołach wyższych. Skojarzenie to, chociaż&#13;
uzasadnione i zrozumiałe, wymaga jednak w odniesieniu do swoistej sytuacji&#13;
dydaktycznej, określonej w temacie wypowiedzi, pewnych korektúr. Polonistyka&#13;
sensu stricto, jako autonomiczny kierunek studiów, występuje w uniwersytecie&#13;
zagranicznym stosunkowo rzadko. Natomiast nieporównywalnie częściej&#13;
mamy tam do czynienia z nauczaniem języka polskiego w jego klasycznej,&#13;
typowej dla szkoły wyższej formie lektoratowej.
</description>
<dc:date>1992-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/11089/12666">
<title>Tłumaczenie w programach nauczania języków obcych (ze szczególnym uwzględnieniem nauczania języka polskiego jako obcego</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/12666</link>
<description>Tłumaczenie w programach nauczania języków obcych (ze szczególnym uwzględnieniem nauczania języka polskiego jako obcego
Wójcikiewicz, Marek
Tłumaczenie jest procesem złożonym. Wbrew panującej opinii, że tłumaczyć&#13;
może każdy, umiejętność ta, oparta nie tylko na znajomości dwóch&#13;
języków, ale i zdolności właściwej oceny wymagań semantycznych i stylistycznych&#13;
tekstu, jest wciąż jeszcze przywilejem jednostek.&#13;
Istnieje wiele definicji tłumaczenia, wiele kontrowersji budzi też sam&#13;
przedmiot przekładu. Z punktu widzenia metodyki nauczania języka obcego,&#13;
zasadnicze znaczenie wydaje się mieć rozróżnienie tłumaczenia jako celu, tj.&#13;
istoty szkolenia tłumaczy zawodowych, i tłumaczenia jako środka nauczania,&#13;
stosowanego w kursie języka obcego1. W tym ostatnim przypadku może to&#13;
oznaczać wykorzystywanie tłumaczenia do wyjaśnień obcych słów, czy zwrotów&#13;
w języku ojczystym uczniów, do komentarzy i ćwiczeń, a także, jak to&#13;
ma miejsce w nauczaniu na kierunkach filologicznych na poziomie wyższym,&#13;
może oznaczać odrębny przedmiot w ramach zajęć praktycznych z języka&#13;
obcego.
</description>
<dc:date>1992-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/11089/12665">
<title>Zur Modellierung der Progression von allgemeinsprachlichen Lesetexten in der studienvorbereitenden Ausbildung Deutsch für Ausländer</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/12665</link>
<description>Zur Modellierung der Progression von allgemeinsprachlichen Lesetexten in der studienvorbereitenden Ausbildung Deutsch für Ausländer
Nebe, Ursula
Seit mehr als 30 Jahren ist das Herder-Institut der Aufgabe verpflichtet,&#13;
ausländische Studierende in einer 10-monatigen Sprachintensivausbildung&#13;
allgemein- und fachsprachlich auf ein Direktstudium an einer Hochschuleinrichtung&#13;
der DDR vorzubereiten. Innerhalb dieser Fremdsprachenausbildung&#13;
ist bei den Studierenden eine Lesekompetenz zu entwickeln, die einen&#13;
wichtigen Bestandteil ihres gesamten fremdsprachlich-kommunikativen Könnens&#13;
darstellt und durch die Anforderungen des 1. Studienjahres an Hochschulen&#13;
und Universitäten der DDR maßgeblich determiniert wird. Analysen&#13;
und Einschätzungen von Hochschuleinrichtungen unseres Landes besagen&#13;
jedoch, daß die für das 1. Studienjahr erforderliche Lesekompetenz erhebliche&#13;
Defizite aufweist bzw. in der Studienvorbereitung offensichtlich nicht ausreichend&#13;
entwickelt wird.
</description>
<dc:date>1992-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
