<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/11089/30638">
<title>Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica № 12</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/30638</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/11089/30916"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/11089/30914"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/11089/30915"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/11089/30913"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-03T18:18:44Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/11089/30916">
<title>"Жизнь Матвея Кожемякина" Максима Горького: рефлексии по поводу жанра</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/30916</link>
<description>"Жизнь Матвея Кожемякина" Максима Горького: рефлексии по поводу жанра
Szymonik, Danuta
The paper takes up the problem of the genre of Maxim Gorky’s novel/novella The Life of Matvei Kozhemyakin (1911). The author of the article finds the discussed work synthetic in terms of genre, indicating features of various genres (annals, saga, autobiography, several varieties of the novel, including historical, social, and family novel) which form in it a harmonious artistic whole. Following the interpretations of Jerzy Lenarczyk, Ivo Pospíšil and other scholars, the author of the article puts forward the family saga as the predominating generic component and emphasizes that “the family idea” (mysl semeinaia) influenced many of Gorky’s works and shaped their generic structure.; В статье рассматривается проблема жанра повести/романа Максима Горького Жизнь Матвея Кожемякина (1911). Автор статьи считает жанр повести синтетическим, ибо в произведении обнаруживаются черты многих жанров, составивших единое художественное целое. В нeм можно отыскать родство с древними летописями/сказаниями, с дневником, а также с несколькими романными разновидностями: с историческим, общественно-бытовым и семейным романами. Вслед за Ежи Ленарчиком, Иво Поспишилом и др. исследователями, автор статьи считает жанровой доминантой произведения семейную хронику, так как во многих горьковских произведениях важное место занимала «семейная мысль», требующая соответствующего ей жанрового оформления.
</description>
<dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/11089/30914">
<title>Я. П. Полонский как предшественник русского символизма: поэтика лирического цикла ("Сны" Полонского и "Жизнь моего приятеля" Блока)</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/30914</link>
<description>Я. П. Полонский как предшественник русского символизма: поэтика лирического цикла ("Сны" Полонского и "Жизнь моего приятеля" Блока)
Fedoseeva, Tatiana
The creative heritage of Yakov Polonsky foreruns the Russian modernism on the whole and symbolism in particular in terms of both the worldview and the features of poetics. Vladimir Solovyov explained this connection by pointing to the romantic vein in the personality of the poet and to his striving for the ideal. Polonsky was the forerunner of the Russian symbolism in that he affirmed the ideal in the forms of real life. The convergence between his work and the programme of the young symbolists consisted in the absolute reliance on the image as a “symbol of the religious reality” (Aram Asoyan). The lyrical cycles by Polonsky and Blok that are discussed show a dramatic disunity of a community of people who have lost spiritual values of life. The result of this loss is suffering and death (the motive of Retribution). The moment of the highest tension in the development of the lyric plot in Polonsky’s work is the loneliness of the protagonist in the absolute darkness and emptiness of a lifeless space of a mystery. Blok shows the loneliness of his protagonist in the antithesis between the motionless “perfect order” of an ordinary life and the spontaneous movement of reminiscences, of anticipation and of thoughts, all born from dreams. Polonsky’s Dreams close with the Transfiguration achieved through obtaining a mysterious book. Blok’s cycle, in turn, ends with a sentence of suffering in the afterlife for the apostate. The analysis of the plot and motives in the two cycles makes it possible to ascertain their affinity on the level of the symbolic functioning of the motif complex of the apocalyptic plot.; Творческое наследие Я. П. Полонского мировоззренчески и чертами поэтики предшествовало русскому модернизму в целом и символизму в частности. В. С. Соловьев обосновывал эту общность романтической направленностью личности поэта и ее устремленностью к идеалу. Полонский предварил русский символизм тем, что, утверждал идеальное начало в формах действительной жизни. Органичность его творчества программе младших символистов состояла в абсолютном доверии художественному образу как «символу религиозной реальности» (А. А. Асоян). В лирических циклах Полонского и Блока показана драматическая разобщенность сообщества людей, утративших духовные смыслы бытия. Следствием этой утраты становится страдание и смерть (мотив Возмездия). Наиболее напряженным моментом в развитии лирического сюжета у Полонского является одиночество героя в абсолютной темноте и пустоте безжизненного мистериального пространства. У Блока одиночество героя показано в антитезе неподвижного «отменного порядка» обыденности стихийному движению порожденных сном воспоминаний, предчувствий, мыслей. Сны Полонского завершаются мотивом Преображения через обретение тайной книги. Цикл Блока – утверждением посмертного страдания богоотступника. Сюжетно-мотивный анализ двух циклов позволяет установить их родственность на уровне символического функционирования мотивного комплекса апокалиптического сюжета.
</description>
<dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/11089/30915">
<title>„Медальоны” Игоря Северянина – проблема перевода на польский язык (анализ и перевод)</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/30915</link>
<description>„Медальоны” Игоря Северянина – проблема перевода на польский язык (анализ и перевод)
Bednarczyk, Anna
The article concerns the problem of poetic translation of Igor Severyanin’s one hundred sonet cycle Medalions to polish. A brief review of the poet’s reception in Poland was conducted, taking in consideration his impact on polish futurists. In the course of the work, the difficulties related to the intertextualisation of the text, its saturation with neologisms and neosemantics, combination of innovative and traditional, as well as problems related to the translation of sonnets and the cycle, were also indicated. On the other hand, the possibilities given to the translator by the original text are shown: the similarity of cultures, the use of which contributes to the implementation of a good translation.; В статье рассматривается проблема перевода поэтического цикла ста сонетов Игоря Северянина Медальоны на польский язык. Проводится краткий осмотр рецепции поэта в Польше, учитывая его влияние на творчество польских футуристов. По ходу работы указывается также на осложнения, связанные с насыщенностью цикла интертекстом, неологизмами и неосемантизмами, на смещение новаторского и традиционного, а также на проблемы, связанные с переводом сонетов и цикла. С другой стороны, указаны и возможности, данные переводчику текстом первоисточника и сходства культур, использование которых способствует выполнению хорошего перевода.
</description>
<dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/11089/30913">
<title>Роман-пародия „Мой дядя” Н. Г. Кузьмича и пушкинский роман в стихах "Евгений Онегин"</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/30913</link>
<description>Роман-пародия „Мой дядя” Н. Г. Кузьмича и пушкинский роман в стихах "Евгений Онегин"
Warda, Anna
The article is devoted to a reworking of Pushkin’s novel in verse Eugene Onegin that was effected in Lodz in 1896. The work, entitled Moi dyadya [My Uncle], was penned by one N. G. Kuzmich (which probably was a pseudonym) and published in „Lodzinskiy listok”, a Russian-language newspaper issued in Lodz. The parodic novel is set in Lodz, and its protagonists are: the uncle, Tatiana and Evgeny. The piece offers a reflection of the realities of the industrial Lodz of the 19th century, as well as hints at Pushkin’s famous work.; Статья посвящена «лодзинской» переработке романа в стихах А. С. Пушкина Евгений Онегин. Произведение под названием Мой дядя было создано Н. Г. Кузьмичем (вероятно это был псевдоним) и опубликовано в 1896 году в издаваемой в Лодзи на русском языке газете «Лодзинский листок». Действие романа-пародии разыгрывается в Лодзи, а его героями являются: дядя, Татьяна и Евгений. В произведении находим отражение реалий промышленной Лодзи XIX века, а также намеки на знаменитый роман А. С. Пушкина.
</description>
<dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
