<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>Research in Language (2017) vol.15 nr 2</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/22291</link>
<description/>
<pubDate>Mon, 06 Apr 2026 20:08:27 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-06T20:08:27Z</dc:date>
<item>
<title>Aiming for Cognitive Equivalence – Mental Models as a Tertium Comparationis for Translation and Empirical Semantics</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/22297</link>
<description>Aiming for Cognitive Equivalence – Mental Models as a Tertium Comparationis for Translation and Empirical Semantics
Sickinger, Pawel
This paper introduces my concept of cognitive equivalence (cf. Mandelblit, 1997), an attempt to reconcile elements of Nida’s dynamic equivalence with recent innovations in cognitive linguistics and cognitive psychology, and building on the current focus on translators’ mental processes in translation studies (see e.g. Göpferich et al., 2009, Lewandowska-Tomaszczyk, 2010; Halverson, 2014). My approach shares its general impetus with Lewandowska-Tomaszczyk’s concept of re-conceptualization, but is independently derived from findings in cognitive linguistics and simulation theory (see e.g. Langacker, 2008; Feldman, 2006; Barsalou, 1999; Zwaan, 2004). Against this background, I propose a model of translation processing focused on the internal simulation of reader reception and the calibration of these simulations to achieve similarity between ST and TT impact. The concept of cognitive equivalence is exemplarily tested by exploring a conceptual / lexical field (MALE BALDNESS) through the way that English, German and Japanese lexical items in this field are linked to matching visual-conceptual representations by native speaker informants. The visual data gathered via this empirical method can be used to effectively triangulate the linguistic items involved, enabling an extra-linguistic comparison across languages. Results show that there is a reassuring level of interinformant agreement within languages, but that the conceptual domain for BALDNESS is linguistically structured in systematically different ways across languages. The findings are interpreted as strengthening the call for a cognition-focused, embodied approach to translation.
</description>
<pubDate>Tue, 27 Jun 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/11089/22297</guid>
<dc:date>2017-06-27T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Moving-Time and Moving-Ego Metaphors from a Translational and Contrastivelinguistic Perspective</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/22296</link>
<description>Moving-Time and Moving-Ego Metaphors from a Translational and Contrastivelinguistic Perspective
Brdar, Mario; Brdar-Szabó, Rita
This article is concerned with some cross-linguistic asymmetries in the use of two types of time metaphors, the Moving-Time and the Moving-Ego metaphor. The latter metaphor appears to be far less well-entrenched in languages such as Croatian or Hungarian, i.e. some of its lexicalizations are less natural than their alternatives based on the Moving- Time metaphor, while some others are, unlike their English models, downright unacceptable. It is argued that some of the differences can be related to the status of the fictive motion construction and some restrictions on the choice of verbs in that construction.
</description>
<pubDate>Tue, 27 Jun 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/11089/22296</guid>
<dc:date>2017-06-27T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Translating Conceptual Metaphor: The Processes of Managing Interlingual Asymmetry</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/22295</link>
<description>Translating Conceptual Metaphor: The Processes of Managing Interlingual Asymmetry
Massey, Gary; Ehrensberger-Dow, Maureen
Encountered at all levels of language, conceptual asymmetries between source and target languages present translators with fundamental challenges that require problem awareness, problem identification and problem solving. A case in point is conceptual metaphor in translation. Versions of conceptual metaphor theory have been applied in various productoriented studies of how translators deal with the challenge of metaphor in translation. However, there is potential in combining product-oriented approaches with techniques used to access translators’ cognitive processes, although process-oriented studies on how conceptual metaphor is re-conceptualised or re-mapped in translation are still rare. Building on an exploratory study carried out at our institute, in which findings from translation process data suggest that experience and/or training appears to be a main factor in handling conceptual metaphor, we present some salient features of re-mapping metaphor. Triangulating data from target-text products, keystroke logs and retrospective verbal commentaries collected under very similar conditions in a laboratory setting, we analyse how translators at different levels of experience handle two complex conceptual metaphors. The results appear to suggest that complex metaphor might indeed be culturespecific. They also potentially indicate that re-mapping practices are a function of experience and that re-mapping to a source-language target domain could create more uncertainty than generic-level re-mapping. Both findings hold pedagogical implications, which are discussed together with some methodological issues.
</description>
<pubDate>Tue, 27 Jun 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/11089/22295</guid>
<dc:date>2017-06-27T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>A Multivariate Study of T/V Forms in European Languages Based on a Parallel Corpus of Film Subtitles</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/22294</link>
<description>A Multivariate Study of T/V Forms in European Languages Based on a Parallel Corpus of Film Subtitles
Levshina, Natalia
The present study investigates the cross-linguistic differences in the use of so-called T/V forms (e.g. French tu and vous, German du and Sie, Russian ty and vy) in ten European languages from different language families and genera. These constraints represent an elusive object of investigation because they depend on a large number of subtle contextual features and social distinctions, which should be cross-linguistically matched. Film subtitles in different languages offer a convenient solution because the situations of communication between film characters can serve as comparative concepts. I selected more than two hundred contexts that contain the pronouns you and yourself in the original English versions, which are then coded for fifteen contextual variables that describe the Speaker and the Hearer, their relationships and different situational properties. The creators of subtitles in the other languages have to choose between T and V when translating from English, where the T/V distinction is not expressed grammatically. On the basis of these situations translated in ten languages, I perform multivariate analyses using the method of conditional inference trees in order to identify the most relevant contextual variables that constrain the T/V variation in each language.
</description>
<pubDate>Tue, 27 Jun 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/11089/22294</guid>
<dc:date>2017-06-27T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
