<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>Artykuły naukowe | Articles</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/54257</link>
<description/>
<pubDate>Tue, 07 Apr 2026 09:43:20 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-07T09:43:20Z</dc:date>
<item>
<title>CHRISTIAN RUS IN THE MAKING, eds. A. Jusupović, A. Paroń, A. Vukovich, Leiden – Boston – Singapore – Paderborn – Vienna: Brill 2025, ss. XLVI + 458 [= “Worlds of the Slavs”, vol. I]</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/57448</link>
<description>CHRISTIAN RUS IN THE MAKING, eds. A. Jusupović, A. Paroń, A. Vukovich, Leiden – Boston – Singapore – Paderborn – Vienna: Brill 2025, ss. XLVI + 458 [= “Worlds of the Slavs”, vol. I]
Brzozowska, Zofia Aleksandra; Hołasek, Andrzej R.
A review article discussing the volume "Christian Rus in the Making", edited by A. Jusupović, A. Paroń, A. Vukovich (Leiden – Boston – Singapore – Paderborn – Vienna: Brill 2025).
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/11089/57448</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>"Albowiem zapragnął on mieć tę oto księgę w domu swoim". Kolofon w XIV-wiecznym rękopisie serbskim jako źródło do badań nad upowszechnieniem się kroniki Jerzego Mnicha zw. Hamartolosem w piśmiennictwie Słowian Południowych</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/57447</link>
<description>"Albowiem zapragnął on mieć tę oto księgę w domu swoim". Kolofon w XIV-wiecznym rękopisie serbskim jako źródło do badań nad upowszechnieniem się kroniki Jerzego Mnicha zw. Hamartolosem w piśmiennictwie Słowian Południowych
Brzozowska, Zofia Aleksandra
The aim of this article is to present a previously unpublished source, i.e. an extended colophon, placed on the last pages of a Serbian manuscript from 1385/1386 (ГИМ, Син. 148, fol. 433–434). This manuscript is one of the oldest copies of the second translation into Church Slavic of the chronicle of George the Monk called Hamartolus (9th century), known as Лѣтовникъ. This translation was based on the version of the Byzantine historian’s work, which most likely has not survived to this day in any Greek manuscript. The translation was made in the Second Bulgarian Empire, in the first half of the 14th century, and then became popular in the Slav-ic monastic environment on Mount Athos, in Nemanjić’s Serbia and in the Danubian principalities. Лѣтовникъ can also be considered one of the least studied versions of the chronicle of George the Monk. The manuscript ГИМ, Син. 148 was written – as we read in the colophon – by two monks, Roman and Basil, in the Serbian monastery of Hilandar on Mount Athos, on the order of Radovan, a magnate from the circle of Constantine Dejanović Dragaš, for the needs of his private book collection. The text presented here is therefore an interesting testimony to the spread of reading culture in the Balkans in the 14th–15th centuries.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/11089/57447</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>The Byzantine chronicles of Symeon Magister and Logothete (10th cent.) and John Zonaras (12th cent.) in the literatures of the Southern and Eastern Slavs</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/54296</link>
<description>The Byzantine chronicles of Symeon Magister and Logothete (10th cent.) and John Zonaras (12th cent.) in the literatures of the Southern and Eastern Slavs
Leszka, Mirosław J.; Brzozowska, Zofia Aleksandra
The article deals with two Byzantine chronicles that were translated into Old Church Slavic in the Middle Ages on the Balkan Peninsula and were subsequently adapted in Rus’, where they served as the base and source of inspiration for indigenous East Slavic historical studies in universal history. It is about the works of Symeon Magister and Logothete, who probably wrote between the reign of Romanus I Lecapenus and the beginning of the reign of Basil II, and the Epitome historiarum of John Zonaras, covering history from the creation of the world to 1118, which is the most comprehensive Byzantine historical work and which, possibly, was completed ca. 1145. The aim of the article is to establish the chronology of the creation of the Old Church Slavic translations of both chronicles and the history of their dissemination in the Slavia Orthodoxa area (with a review of the state of research). The editions of the translations and unpublished manuscript material were examined (its excerpt is presented in the appendix). We were able to establish that the complete translation of the work of Symeon Magister and Logothete is preserved only in the Moldavian historiographical compilation of 1637, while the text of John Zonaras was translated by the Slavs several times and functioned in their literatures in many versions, none of which, however, is complete.
In the following article has been discussed the state of research until 2020.
</description>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2023 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/11089/54296</guid>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>The Bulgars and the Slavs in early medieval Bulgaria. The perspective of Byzantine sources</title>
<link>http://hdl.handle.net/11089/54295</link>
<description>The Bulgars and the Slavs in early medieval Bulgaria. The perspective of Byzantine sources
Leszka, Mirosław J.
The article aims to resolve the issue of what Byzantine historians, from Theophanes and Nicephorus (eighth/ninth centuries) to John Zonaras (the first half of the tenth century), knew about the Bulgarian-Slavic relations as existing within the Bulgarian state until Krum’s rise to power (796/802).&#13;
The Byzantine sources containing references to the rise of the Bulgarian state and its history until the turn of the eighth and ninth centuries shows that, except for theworks by Theophanes and Nicephorus, none of those sources referred to the Slavs’ presence in the lands captured by the Bulgars at the end of the seventh century and the Slavic-Bulgarian relations. Containing unique information about the Slavs at the time of the creation of the Bulgarian state, Nicephorus’ Historia Syntomos, and Theophanes’ Chronographia, were certainly known and used by other Byzantine authors. However, with the passage of time, they were not used directly. It sufficed for the intermediary chronicler to omit the passage pertaining to the Slavs and, consequently, it did not find its way into later works that referred to the rise of the first Bulgarian state. As the source material presented above shows, the first known Byzantine author to make such an omission was George the Monk, as long as, of course, he can be assumed to have drawn directly on Theophanes’s testimony and not on the epitome of his work (the Monk was active half a century later than Theophanes).
</description>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2023 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/11089/54295</guid>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
