dc.contributor.author | Сергеева, Екатерина | |
dc.contributor.editor | Blumental, Ija | |
dc.contributor.editor | Piasecka, Agata | |
dc.date.accessioned | 2019-04-10T08:46:00Z | |
dc.date.available | 2019-04-10T08:46:00Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.citation | Сергеева E., Лексико-стилистические особенности перевода на русский язык эссе Цвейга, [w:] W kręgu zagadnień semantyki i stylistyki tekstu, Blumental I., Piasecka A. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2014, s. 265-272, doi: 10.18778/7969-416-7.27 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-7969-416-7 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/27554 | |
dc.description.abstract | In this article, Ekaterina Sergeeva (Justus Liebig University Giessen, Germany) analyses the lexical and stylistic characteristics of translations of essays by Stefan Zweig into Russian. The primary focus is upon the process of metaphorisation, which is understood in the text as a sort of individual, neological word formation. The article explores the ways in which stylistic connotations can be translated from one language into another under the influence of a particular context. Implicit connotations play an important role in the creation of metaphors in belletristic literature. The connotations of colloquial, archaic, sophisticated and terminological lexemes are expressed differently in the original and translated versions of Stefan Zweig’s texts. | pl_PL |
dc.description.sponsorship | Udostępnienie publikacji Wydawnictwa Uniwersytetu Łódzkiego finansowane w ramach projektu „Doskonałość naukowa kluczem do doskonałości kształcenia”. Projekt realizowany jest ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Programu Operacyjnego Wiedza Edukacja Rozwój; nr umowy: POWER.03.05.00-00-Z092/17-00. | pl_PL |
dc.language.iso | ru | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Blumental I., Piasecka A. (red.), W kręgu zagadnień semantyki i stylistyki tekstu, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2014; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | tekstologia | pl_PL |
dc.subject | semantyka tekstów | pl_PL |
dc.subject | stylistyka | pl_PL |
dc.subject | praktyka przekładu | pl_PL |
dc.subject | systemy językowe | pl_PL |
dc.title | Лексико-стилистические особенности перевода на русский язык эссе Цвейга | pl_PL |
dc.title.alternative | Lexical and stylistic characteristics of translations of essays by Stefan Zweig into Russian | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.page.number | 265-272 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Гиссенский Университет имени Юстуса Либига (Гиссен, Германия) | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-7969-776-2 | |
dc.references | Цвейг С. (1929), Собрание сочинений, т. 7, Три мастера. Бальзак (пер. Г. А. Зуккау), Диккенс (перевод Ф. Зайбеля), Достоевский (пер. П.С. Бернштейн), Ленинград. | pl_PL |
dc.references | Цвейг С. (1928), Великая жизнь. Лев Толстой (пер. Ст. Веткина), Ленинград. | pl_PL |
dc.references | Цвейг С. (1992), Три мастера. Бальзак (пер. Л. Копелева), Диккенс (пер. Ф.Зайбеля), Досто- евский (пер. П.С. Бернштейн), Москва. | pl_PL |
dc.references | Апресян Ю. Д. (1974), Лексическая семантика. Синонимические средства языка, Москва, с. 305–319. | pl_PL |
dc.references | Арутюнова Н. Д. (1999), Язык и мир человека, Москва, с. 200–204. | pl_PL |
dc.references | Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. (2005), Теория и практика художественного перевода, Москва, c. 44–46. | pl_PL |
dc.references | Селиверстова А. Н. (2004), Труды по семантике, Москва, с. 131–134. | pl_PL |
dc.references | Апресян Ю. Д. (ред.) (2006), Языковая картина мира и системная лексикография, Москва, с. 58–59. | pl_PL |
dc.references | Телия В. Н. (ред.) (1988), Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оце- ночная функция, [в:] Метафора в языке и тексте, Москва. | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/7969-416-7.27 | |