Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorСергеева, Екатерина
dc.contributor.editorBlumental, Ija
dc.contributor.editorPiasecka, Agata
dc.date.accessioned2019-04-10T08:46:00Z
dc.date.available2019-04-10T08:46:00Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.citationСергеева E., Лексико-стилистические особенности перевода на русский язык эссе Цвейга, [w:] W kręgu zagadnień semantyki i stylistyki tekstu, Blumental I., Piasecka A. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2014, s. 265-272, doi: 10.18778/7969-416-7.27pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-7969-416-7
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/27554
dc.description.abstractIn this article, Ekaterina Sergeeva (Justus Liebig University Giessen, Germany) analyses the lexical and stylistic characteristics of translations of essays by Stefan Zweig into Russian. The primary focus is upon the process of metaphorisation, which is understood in the text as a sort of individual, neological word formation. The article explores the ways in which stylistic connotations can be translated from one language into another under the influence of a particular context. Implicit connotations play an important role in the creation of metaphors in belletristic literature. The connotations of colloquial, archaic, sophisticated and terminological lexemes are expressed differently in the original and translated versions of Stefan Zweig’s texts.pl_PL
dc.description.sponsorshipUdostępnienie publikacji Wydawnictwa Uniwersytetu Łódzkiego finansowane w ramach projektu „Doskonałość naukowa kluczem do doskonałości kształcenia”. Projekt realizowany jest ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Programu Operacyjnego Wiedza Edukacja Rozwój; nr umowy: POWER.03.05.00-00-Z092/17-00.pl_PL
dc.language.isorupl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofBlumental I., Piasecka A. (red.), W kręgu zagadnień semantyki i stylistyki tekstu, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2014;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjecttekstologiapl_PL
dc.subjectsemantyka tekstówpl_PL
dc.subjectstylistykapl_PL
dc.subjectpraktyka przekładupl_PL
dc.subjectsystemy językowepl_PL
dc.titleЛексико-стилистические особенности перевода на русский язык эссе Цвейгаpl_PL
dc.title.alternativeLexical and stylistic characteristics of translations of essays by Stefan Zweig into Russianpl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number265-272pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationГиссенский Университет имени Юстуса Либига (Гиссен, Германия)pl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-7969-776-2
dc.referencesЦвейг С. (1929), Собрание сочинений, т. 7, Три мастера. Бальзак (пер. Г. А. Зуккау), Диккенс (перевод Ф. Зайбеля), Достоевский (пер. П.С. Бернштейн), Ленинград.pl_PL
dc.referencesЦвейг С. (1928), Великая жизнь. Лев Толстой (пер. Ст. Веткина), Ленинград.pl_PL
dc.referencesЦвейг С. (1992), Три мастера. Бальзак (пер. Л. Копелева), Диккенс (пер. Ф.Зайбеля), Досто- евский (пер. П.С. Бернштейн), Москва.pl_PL
dc.referencesАпресян Ю. Д. (1974), Лексическая семантика. Синонимические средства языка, Москва, с. 305–319.pl_PL
dc.referencesАрутюнова Н. Д. (1999), Язык и мир человека, Москва, с. 200–204.pl_PL
dc.referencesСолодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. (2005), Теория и практика художественного перевода, Москва, c. 44–46.pl_PL
dc.referencesСеливерстова А. Н. (2004), Труды по семантике, Москва, с. 131–134.pl_PL
dc.referencesАпресян Ю. Д. (ред.) (2006), Языковая картина мира и системная лексикография, Москва, с. 58–59.pl_PL
dc.referencesТелия В. Н. (ред.) (1988), Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оце- ночная функция, [в:] Метафора в языке и тексте, Москва.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/7969-416-7.27


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe