Show simple item record

dc.contributor.authorKwiecień, Monika
dc.contributor.editorBlumental, Ija
dc.contributor.editorPiasecka, Agata
dc.date.accessioned2019-04-10T08:46:48Z
dc.date.available2019-04-10T08:46:48Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.citationKwiecień M., Oficjalizmy jako środek leksykalno-stylistycznej modernizacji przekładu biblijnego (na-przykładzie Ewangelii Marka w Ekumenicznym Przekładzie Przyjaciół), [w:] W kręgu zagadnień semantyki i stylistyki tekstu, Blumental I., Piasecka A. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2014, s. 273-281, doi: 10.18778/7969-416-7.28pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-7969-416-7
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/27555
dc.description.abstractThere are several words and phrases in the above mentioned private ecumenical translation of the Gospel of Mark (Mk EPP, 2012, 1st ed. 1993) which are typical of the official style. Since the vocabulary characteristic of this style has started to spread in modern Polish biblical translations, checking its validity seems to be a worthwhile task for a linguist. Combining the lexical components of the biblical style, which is classified as the grand style, with elements of the low and plain styles is traditionally considered as an argument to deem such a text stylistically incoherent. Linguists used to treat any official or colloquial expression as violation of the stylistic norm of the Polish biblical language and as evidence of translators’ stylistic incompetence. Nevertheless, the contextual analysis of the official vocabulary in the Mk EPP translation indicates that, if skillfully used, elements of the official style may be considered as means for successful modernization of the Polish biblical language.pl_PL
dc.description.sponsorshipUdostępnienie publikacji Wydawnictwa Uniwersytetu Łódzkiego finansowane w ramach projektu „Doskonałość naukowa kluczem do doskonałości kształcenia”. Projekt realizowany jest ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Programu Operacyjnego Wiedza Edukacja Rozwój; nr umowy: POWER.03.05.00-00-Z092/17-00.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofBlumental I., Piasecka A. (red.), W kręgu zagadnień semantyki i stylistyki tekstu, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2014;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectoficjalizmypl_PL
dc.subjectprzekład biblijnypl_PL
dc.subjectśrodek leksykalno-stylistycznej modernizacjipl_PL
dc.subjecttekstologiapl_PL
dc.subjectsemantyka tekstówpl_PL
dc.subjectpraktyka przekładupl_PL
dc.subjectsystemy językowepl_PL
dc.titleOficjalizmy jako środek leksykalno-stylistycznej modernizacji przekładu biblijnego (na-przykładzie Ewangelii Marka w Ekumenicznym Przekładzie Przyjaciół)pl_PL
dc.title.alternativeElements of the official style as means for lexical and stylistic modernization of biblical translation – based on «The Gospel of Mark – private ecumenical translation»pl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number273-281pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Warszawski (Warszawa, Polska)pl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-7969-776-2
dc.referencesBieńkowska D. (2002), Polski styl biblijny, Łódź.pl_PL
dc.referencesBorzymińska Z., Żebrowski R. (red.) (2003), Polski słownik judaistyczny. Dzieje, kultura, religia, ludzie, tomy 1–2, Warszawa.pl_PL
dc.referencesDługosz-Kurczabowa K. (1998), Charakterystyka językowa ekumenicznego przekładu „Ewangelii św. Mateusza”, „Przegląd Humanistyczny”, z. 4, s. 65–96.pl_PL
dc.referencesJajdelski W. (2003), Frazeologia w najnowszych przekładach Ewangelii według św. Marka, „Rozprawy Komisji Językowej”, t. 29, Wrocław, s. 175–184.pl_PL
dc.referencesKoziara S. (2005), Ekumeniczny przekład Nowego Testamentu (2001) w świetle tradycji polszczyzny biblijnej (zagadnienia wybrane), [w:] red. S. Mikołajczak, T. Węcławski, Język religijny dawniej i dziś. Materiały z konferencji Gniezno 3–5 czerwca 2004, tom 2, Poznań, s. 282–292.pl_PL
dc.referencesKoziara S. (2009a), Frazeologia biblijna w języku polskim, Łask.pl_PL
dc.referencesKoziara S. (2009b), Tradycyjne biblizmy a nowe polskie przekłady Pisma Świętego (ujęcie filologiczno-normatywne), Kraków.pl_PL
dc.referencesKwiecień M. (2013), Abp Jeremiasz Jan Anchimiuk jako współtłumacz Nowego Testamentu (EPP), [w:] red. K. Wojciechowska, W. Konach, Ku Słowu – ku Kościołowi – ku światu. Księga Pamiątkowa dedykowana Arcybiskupowi Jeremiaszowi (Anchimiukowi) z okazji 70. urodzin, Warszawa, s. 187–196.pl_PL
dc.referencesMalinowska E. (2013), Styl – dyskurs – komunikacja urzędowa, [w:] red. E. Malinowska, Nocoń J., Żydek-Bednarczuk U., Style współczesnej polszczyzny. Przewodnik po stylistyce polskiej, Kraków, s. 467–486.pl_PL
dc.referencesMatuszczyk B. (2001), Czy zmierzch polskiego stylu biblijnego?, [w:] red. B. Zieliński, Język, literatura i kultura Słowian dawniej i dziś, Część 3 (część językoznawcza), Poznań, s. 209–219.pl_PL
dc.referencesMatuszczyk B. (2003), O demetaforyzacji współczesnych przekładów Pisma świętego, [w:] red. R. Sokoloski, H. Duda, K. Klimkowski, Warsztaty translatorskie III, Lublin-Ottawa, s. 129–140.pl_PL
dc.referencesMatuszczyk B. (2004), Dlaczego język współczesnych przekładów Pisma Św. nie jest piękny?, [w:] red. A. Tomecka-Mirek, Piękno materialne, piękno duchowe. Materiały z konferencji 19 maja – 21 maja 2003 r., Łódź, s. 351–358.pl_PL
dc.referencesMatuszczyk B. (2009), O potrzebie modernizacji języka religijnego w przekładach biblijnych, [w:] red. Koziara S., Przyczyna W., Polszczyzna biblijna między tradycją a współczesnością, t. 2, Tarnów, s. 51–58.pl_PL
dc.referencesSzczepińska B. (1999), O słownictwie polskiego przekładu ekumenicznego Ewangelii św. Mateusza, [w:] Kreja B. (red.), Tysiąc lat polskiego słownictwa religijnego, Gdańsk, s. 223–252.pl_PL
dc.referencesSzczepińska B. (2005), Ewangelie tylekroć tłumaczone… Studia o przekładach i przekładaniu, Gdańsk.pl_PL
dc.referencesTurnau J. (1993), Wspólny Marek, [w:] Ewangelia według św. Marka. Przekład ekumeniczny, tłum. z języka greckiego: ks. Michał Czajkowski, abp Jeremiasz Jan Anchimiuk, pastor Mieczysław Kwiecień, Jan Turnau – sekretarz Zespołu, Warszawa.pl_PL
dc.referencesWalczak B. (1999), W sprawie języka współczesnych przekładów Biblii, [w:] red. Z. Adamiak, S. Koziara, Od Biblii Wujka do współczesnego języka religijnego. Z okazji 400-lecia wydania Biblii ks. Jakuba Wujka, Tarnów, s. 79–85.pl_PL
dc.referencesWojtak M. (2012), Styl urzędowy, [w:] red. J. Bartmiński, Współczesny język polski, wyd. IV, Lublin, s. 155–171.pl_PL
dc.referencesZdunkiewicz-Jedynak D. (2008), Wykłady ze stylistyki, Warszawa, s. 162–170.pl_PL
dc.referencesBiblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. Nowy przekład z języków hebrajskiego i greckiego opracowany przez Komisję Przekładu Pisma Świętego (1975), Warszawa.pl_PL
dc.referencesBrandstaetter R. (tłum.) (1980), Ewangelia według Świętego Marka, Warszawa.pl_PL
dc.referencesCzajkowski M., abp Jeremiasz Jan Anchimiuk, Kwiecień M., Turnau J. (tłum.) (2012), Ewangelia według św. Marka, [w:] Nowy Testament. Ekumeniczny Przekład Przyjaciół. Tłumaczenie z języka greckiego, Warszawa.pl_PL
dc.referencesWęcławski T. (tłum.) (2004), Dobra nowina według św. Marka, Poznań.pl_PL
dc.referencesMiłosz C. (tłum.) (1984), Ewangelia według Marka, Apokalipsa, Paryż.pl_PL
dc.referencesŚwiderkówna A. (tłum.) (1997), Ewangelia według św. Marka, Kraków.pl_PL
dc.referencesPopowski R. SDB (KUL), Wojciechowski M. (ATK) (tłum.) (1993), Grecko-polski Nowy Testament. Wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi, Warszawa.pl_PL
dc.referencesNowy Testament. Najnowszy przekład z języków oryginalnych z komentarzem, Zespół Biblistów Polskich z inicjatywy Towarzystwa Świętego Pawła (opr.) (2008), Częstochowa.pl_PL
dc.referencesNowy Testament. Nowy przekład z języka greckiego na współczesny język polski (1991), Warszawa.pl_PL
dc.referencesPismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych, zespół biblistów polskich z inicjatywy Benedyktynów Tynieckich (opr.) (1989), wyd. IV, Poznań-Warszawa.pl_PL
dc.referencesPismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych opracował Kazimierz Romaniuk, Pierwszy Biskup Warszawsko-Praski (1997), Warszawa.pl_PL
dc.referencesPismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych ze wstępami i komentarzami, zespół pod redakcją ks. M. Petera (Stary Testament), ks. M. Wolniewicza (Nowy Testament) (1994), tom 3, Nowy Testament, Poznań.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/7969-416-7.28


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe