dc.contributor.author | Kwiecień, Monika | |
dc.contributor.editor | Blumental, Ija | |
dc.contributor.editor | Piasecka, Agata | |
dc.date.accessioned | 2019-04-10T08:46:48Z | |
dc.date.available | 2019-04-10T08:46:48Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.citation | Kwiecień M., Oficjalizmy jako środek leksykalno-stylistycznej modernizacji przekładu biblijnego (na-przykładzie Ewangelii Marka w Ekumenicznym Przekładzie Przyjaciół), [w:] W kręgu zagadnień semantyki i stylistyki tekstu, Blumental I., Piasecka A. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2014, s. 273-281, doi: 10.18778/7969-416-7.28 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-7969-416-7 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/27555 | |
dc.description.abstract | There are several words and phrases in the above mentioned private ecumenical translation of the Gospel of Mark (Mk EPP, 2012, 1st ed. 1993) which are typical of the official style. Since the vocabulary characteristic of this style has started to spread in modern Polish biblical translations, checking its validity seems to be a worthwhile task for a linguist.
Combining the lexical components of the biblical style, which is classified as the grand style, with elements of the low and plain styles is traditionally considered as an argument to deem such a text stylistically incoherent. Linguists used to treat any official or colloquial expression as violation of the stylistic norm of the Polish biblical language and as evidence of translators’ stylistic incompetence. Nevertheless, the contextual analysis of the official vocabulary in the Mk EPP translation indicates that, if skillfully used, elements of the official style may be considered as means for successful modernization of the Polish biblical language. | pl_PL |
dc.description.sponsorship | Udostępnienie publikacji Wydawnictwa Uniwersytetu Łódzkiego finansowane w ramach projektu „Doskonałość naukowa kluczem do doskonałości kształcenia”. Projekt realizowany jest ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Programu Operacyjnego Wiedza Edukacja Rozwój; nr umowy: POWER.03.05.00-00-Z092/17-00. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Blumental I., Piasecka A. (red.), W kręgu zagadnień semantyki i stylistyki tekstu, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2014; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | oficjalizmy | pl_PL |
dc.subject | przekład biblijny | pl_PL |
dc.subject | środek leksykalno-stylistycznej modernizacji | pl_PL |
dc.subject | tekstologia | pl_PL |
dc.subject | semantyka tekstów | pl_PL |
dc.subject | praktyka przekładu | pl_PL |
dc.subject | systemy językowe | pl_PL |
dc.title | Oficjalizmy jako środek leksykalno-stylistycznej modernizacji przekładu biblijnego (na-przykładzie Ewangelii Marka w Ekumenicznym Przekładzie Przyjaciół) | pl_PL |
dc.title.alternative | Elements of the official style as means for lexical and stylistic modernization of biblical translation – based on «The Gospel of Mark – private ecumenical translation» | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.page.number | 273-281 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Warszawski (Warszawa, Polska) | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-7969-776-2 | |
dc.references | Bieńkowska D. (2002), Polski styl biblijny, Łódź. | pl_PL |
dc.references | Borzymińska Z., Żebrowski R. (red.) (2003), Polski słownik judaistyczny. Dzieje, kultura, religia, ludzie, tomy 1–2, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Długosz-Kurczabowa K. (1998), Charakterystyka językowa ekumenicznego przekładu „Ewangelii św. Mateusza”, „Przegląd Humanistyczny”, z. 4, s. 65–96. | pl_PL |
dc.references | Jajdelski W. (2003), Frazeologia w najnowszych przekładach Ewangelii według św. Marka, „Rozprawy Komisji Językowej”, t. 29, Wrocław, s. 175–184. | pl_PL |
dc.references | Koziara S. (2005), Ekumeniczny przekład Nowego Testamentu (2001) w świetle tradycji polszczyzny biblijnej (zagadnienia wybrane), [w:] red. S. Mikołajczak, T. Węcławski, Język religijny dawniej i dziś. Materiały z konferencji Gniezno 3–5 czerwca 2004, tom 2, Poznań, s. 282–292. | pl_PL |
dc.references | Koziara S. (2009a), Frazeologia biblijna w języku polskim, Łask. | pl_PL |
dc.references | Koziara S. (2009b), Tradycyjne biblizmy a nowe polskie przekłady Pisma Świętego (ujęcie filologiczno-normatywne), Kraków. | pl_PL |
dc.references | Kwiecień M. (2013), Abp Jeremiasz Jan Anchimiuk jako współtłumacz Nowego Testamentu (EPP), [w:] red. K. Wojciechowska, W. Konach, Ku Słowu – ku Kościołowi – ku światu. Księga Pamiątkowa dedykowana Arcybiskupowi Jeremiaszowi (Anchimiukowi) z okazji 70. urodzin, Warszawa, s. 187–196. | pl_PL |
dc.references | Malinowska E. (2013), Styl – dyskurs – komunikacja urzędowa, [w:] red. E. Malinowska, Nocoń J., Żydek-Bednarczuk U., Style współczesnej polszczyzny. Przewodnik po stylistyce polskiej, Kraków, s. 467–486. | pl_PL |
dc.references | Matuszczyk B. (2001), Czy zmierzch polskiego stylu biblijnego?, [w:] red. B. Zieliński, Język, literatura i kultura Słowian dawniej i dziś, Część 3 (część językoznawcza), Poznań, s. 209–219. | pl_PL |
dc.references | Matuszczyk B. (2003), O demetaforyzacji współczesnych przekładów Pisma świętego, [w:] red. R. Sokoloski, H. Duda, K. Klimkowski, Warsztaty translatorskie III, Lublin-Ottawa, s. 129–140. | pl_PL |
dc.references | Matuszczyk B. (2004), Dlaczego język współczesnych przekładów Pisma Św. nie jest piękny?, [w:] red. A. Tomecka-Mirek, Piękno materialne, piękno duchowe. Materiały z konferencji 19 maja – 21 maja 2003 r., Łódź, s. 351–358. | pl_PL |
dc.references | Matuszczyk B. (2009), O potrzebie modernizacji języka religijnego w przekładach biblijnych, [w:] red. Koziara S., Przyczyna W., Polszczyzna biblijna między tradycją a współczesnością, t. 2, Tarnów, s. 51–58. | pl_PL |
dc.references | Szczepińska B. (1999), O słownictwie polskiego przekładu ekumenicznego Ewangelii św. Mateusza, [w:] Kreja B. (red.), Tysiąc lat polskiego słownictwa religijnego, Gdańsk, s. 223–252. | pl_PL |
dc.references | Szczepińska B. (2005), Ewangelie tylekroć tłumaczone… Studia o przekładach i przekładaniu, Gdańsk. | pl_PL |
dc.references | Turnau J. (1993), Wspólny Marek, [w:] Ewangelia według św. Marka. Przekład ekumeniczny, tłum. z języka greckiego: ks. Michał Czajkowski, abp Jeremiasz Jan Anchimiuk, pastor Mieczysław Kwiecień, Jan Turnau – sekretarz Zespołu, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Walczak B. (1999), W sprawie języka współczesnych przekładów Biblii, [w:] red. Z. Adamiak, S. Koziara, Od Biblii Wujka do współczesnego języka religijnego. Z okazji 400-lecia wydania Biblii ks. Jakuba Wujka, Tarnów, s. 79–85. | pl_PL |
dc.references | Wojtak M. (2012), Styl urzędowy, [w:] red. J. Bartmiński, Współczesny język polski, wyd. IV, Lublin, s. 155–171. | pl_PL |
dc.references | Zdunkiewicz-Jedynak D. (2008), Wykłady ze stylistyki, Warszawa, s. 162–170. | pl_PL |
dc.references | Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. Nowy przekład z języków hebrajskiego i greckiego opracowany przez Komisję Przekładu Pisma Świętego (1975), Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Brandstaetter R. (tłum.) (1980), Ewangelia według Świętego Marka, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Czajkowski M., abp Jeremiasz Jan Anchimiuk, Kwiecień M., Turnau J. (tłum.) (2012), Ewangelia według św. Marka, [w:] Nowy Testament. Ekumeniczny Przekład Przyjaciół. Tłumaczenie z języka greckiego, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Węcławski T. (tłum.) (2004), Dobra nowina według św. Marka, Poznań. | pl_PL |
dc.references | Miłosz C. (tłum.) (1984), Ewangelia według Marka, Apokalipsa, Paryż. | pl_PL |
dc.references | Świderkówna A. (tłum.) (1997), Ewangelia według św. Marka, Kraków. | pl_PL |
dc.references | Popowski R. SDB (KUL), Wojciechowski M. (ATK) (tłum.) (1993), Grecko-polski Nowy Testament. Wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Nowy Testament. Najnowszy przekład z języków oryginalnych z komentarzem, Zespół Biblistów Polskich z inicjatywy Towarzystwa Świętego Pawła (opr.) (2008), Częstochowa. | pl_PL |
dc.references | Nowy Testament. Nowy przekład z języka greckiego na współczesny język polski (1991), Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych, zespół biblistów polskich z inicjatywy Benedyktynów Tynieckich (opr.) (1989), wyd. IV, Poznań-Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych opracował Kazimierz Romaniuk, Pierwszy Biskup Warszawsko-Praski (1997), Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych ze wstępami i komentarzami, zespół pod redakcją ks. M. Petera (Stary Testament), ks. M. Wolniewicza (Nowy Testament) (1994), tom 3, Nowy Testament, Poznań. | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/7969-416-7.28 | |