Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorPiotrowski, Tadeusz
dc.contributor.editorStalmaszczyk, Piotr
dc.date.accessioned2019-10-16T09:07:52Z
dc.date.available2019-10-16T09:07:52Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.citationPiotrowski T., Tertium comparationis w przekładoznawstwie, [w:] Metodologie językoznawstwa. Od genu języka do dyskursu, Stalmaszczyk P. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2011, s. 175-191, doi: 10.18778/7525-585-0.11pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-7525-585-0
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/30649
dc.description.sponsorshipUdostępnienie publikacji Wydawnictwa Uniwersytetu Łódzkiego finansowane w ramach projektu „Doskonałość naukowa kluczem do doskonałości kształcenia”. Projekt realizowany jest ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Programu Operacyjnego Wiedza Edukacja Rozwój; nr umowy: POWER.03.05.00-00-Z092/17-00.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjecttertium comparationispl_PL
dc.subjectprzekładoznawstwopl_PL
dc.titleTertium comparationis w przekładoznawstwiepl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number175-191pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationWyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiupl_PL
dc.referencesAkman, V. 2006. „Situation semantics”, [w:] K. Brown (red.).pl_PL
dc.referencesBarwise, J, Perry, J. 1983. Situations and Attitudes, Cambridge, MA: MIT Press.pl_PL
dc.referencesBobran, M. (red.), 1976. Problemy językoznawstwa porównawczego, Rzeszów: Wydawnictwo WSP.pl_PL
dc.referencesBogusławski, A. 1976a. „Problem ‘tertium comparationis’ w porównaniu lingwistycznym”, Kwartalnik Neofilologiczny 23 (3), 296−303.pl_PL
dc.referencesBogusławski, A. 1976b. „Zagadnienie jednostek przekładowych”, [w:] M. Bobran (red.), 41−62.pl_PL
dc.referencesBogusławski, A. 1988. Język w słowniku. Desiderata semantyczne do wielkiego słownika polszczyzny, Wrocław: Ossolineum.pl_PL
dc.referencesBoroditsky, L. 2001. „Does language shape thought? English and Mandarin speakers’ conceptions of time”, Cognitive Psychology 43 (1), 1−22 (za: http://www-psych.stanford.edu/~lera/papers/).pl_PL
dc.referencesBoroditsky, L. 2003. „Linguistic relativity”, [w:] L. Nadel (red.), 917−921 (za: http://www-psych.stanford.edu/~lera/papers/).pl_PL
dc.referencesBrown, K. (red.), 2006. Elsevier Encyclopedia of Linguistics, 2nd ed., Oxford: Elsevier.pl_PL
dc.referencesCarruthers, P., Boucher, J. (red.), 1998. Thought and Language, Cambridge: Cambridge University Press.pl_PL
dc.referencesChesterman, A. 1997. The Memes of Translation, Amsterdam: John Benjamins.pl_PL
dc.referencesChlebda, W. W przygotowaniu. Na tropach translatów. W poszukiwaniu ekwiwalentów przekładowych wielowyrazowych jednostek języka.pl_PL
dc.referencesCroft, W., Cruse, D. A. 2004. Cognitive Linguistics, Cambridge: Cambridge University Press.pl_PL
dc.referencesDavidson, D. 1992. Eseje o prawdzie, języku i umyśle, Warszawa: PWN.pl_PL
dc.referencesDuranti, A. W druku. „Linguistic anthropology: language as a non-neutral medium”, [w:] R. Mesthrie, (red.) (za: http://www.sscnet.ucla.edu/anthro/faculty/duranti/Non-neutral%20medium.pdf).pl_PL
dc.referencesGłowiński, M., Kostkiewiczowa, T., Okopień-Sławińska, A., Sławiński, J. (red.), 1988. Słownik terminów literackich, Wrocław: Ossolineum.pl_PL
dc.referencesGrzegorczykowa, R. 2009. „Punkty dyskusyjne w rozumieniu pojęcia językowego obrazu świata − widziane z perspektywy badań porównawczych”, Etnolingwistyka. Problemy języka i kultury 21 (wersja elektroniczna od Jerzego Bartmińskiego).pl_PL
dc.referencesGumperz, J. J., Hymes, D. (red.), 1986. Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. Oxford: Blackwell.pl_PL
dc.referencesGutt, E-A. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.pl_PL
dc.referencesHaas, W. 1962. „The theory of translation”, Philosophy, 37, 2208−2228.pl_PL
dc.referencesHalliday, M., Teubert, W., Yallop, C., Čermáková, A. (red.), 2004. Lexicology and Corpus Linguistics, London: Continuum.pl_PL
dc.referencesHejwowski, K. 2007. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: PWN.pl_PL
dc.referencesHoey, M. 2005. Lexical Priming: A New Theory of Words and Language, London: Routledge.pl_PL
dc.referencesHouse, J. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Tübingen: Niemeyer.pl_PL
dc.referencesHymes, D. 1962. Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach, Philadelphia: University of Pennsylvania Press.pl_PL
dc.referencesJaszczolt [Jaszczołt], K. M. 2003. „On translating what is said: tertium comparationis in contrastive semantics and pragmatics”, [w:] K. M. Jaszczolt, K. Turner (red.), 441−462 (za: http://people.pwf.cam.ac.uk/kmj21/OnTranslating.pdf).pl_PL
dc.referencesJaszczolt, K. M., Turner, K. (red.), 2003. Meaning Through Language Contrast 2, Amsterdam: John Benjamins.pl_PL
dc.referencesKirk, R. 1986. Translation Determined, Oxford: Clarendon Press.pl_PL
dc.referencesLewandowska-Tomaszczyk, B. 1999. „A cognitive-interactional model of cross- linguistic analysis: New perspectives on ‘tertium comparationis’ and the concept of equivalence”, [w:] B. Lewandowska-Tomaszczyk (red.), 53−76.pl_PL
dc.referencesLewandowska-Tomaszczyk, B. (red.), 1999. Cognitive Perspectives on Language, Frankfurt am Main: Peter Lang.pl_PL
dc.referencesLyons, J. [1977] 1984. Semantyka 1, Warszawa: PWN.pl_PL
dc.referencesMesthrie, R. (red.). W druku. The Cambridge Handbook of Sociolinguistics, Cambridge: Cambridge University Press.pl_PL
dc.referencesNadel, L. (red.), 2003. Encyclopedia of Cognitive Science, London: MacMillan Press:pl_PL
dc.referencesNord, Ch. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Aplication of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam: Rodopi.pl_PL
dc.referencesPawelec, A. 2010. „Językoznawstwo kognitywne a hermeneutyka”, [w:] P. Stalmaszczyk (red.), 27−40.pl_PL
dc.referencesPiotrowski, T. 1994. Problems in Bilingual Lexicography, Wrocław: Wydawnictwo UWr.pl_PL
dc.referencesPym, A. 2010. Exploring Translation Theories, London−New York: Routledge.pl_PL
dc.referencesQuine, W. V. O. [1992] 1997. Na tropach prawdy, Warszawa: Spacja.pl_PL
dc.referencesQuine, W. V. O.1960. Word and Object, Cambridge MA: MIT Press.pl_PL
dc.referencesRupp, C. J. 1989. „Situation semantics and machine translation”, [w:] Proceedings of the Fourth Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Manchester, 308−318.pl_PL
dc.referencesSperber, D., Wilson, D. 1998. „The mapping between the mental and the public lexicon”, [w:] P. Carruthers, J. Boucher (red.), 184−200 (za: http://www.dan.sperber.fr/?p=39).pl_PL
dc.referencesStalmaszczyk, P. (red.), 2008. Metodologie językoznawstwa. Współczesne tendencje i kontrowersje, Kraków: Lexis.pl_PL
dc.referencesStalmaszczyk, P. (red.), 2010. Metodologie językoznawstwa. Filozoficzne i empiryczne problemy w analizie języka, Łódź: Wydawnictwo UŁ.pl_PL
dc.referencesSteiner, G. 1975. After Babel. Aspects of Language and Translation, Oxford: Oxford University Press.pl_PL
dc.referencesTeubert, W. 2004. „Language and corpus linguistics”, [w:] M. Halliday, W. Teubert, C. Yallop, A. Čermáková (red.), 113−166.pl_PL
dc.referencesToury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.pl_PL
dc.referencesVenuti, L. (red). 2004. The Translation Studies Reader, 2nd ed., New York: Routledge.pl_PL
dc.referencesWięckowski, P. 2008. „Młot na językoznawców, czyli o metodologii generatywizmu Chomsky’ego”, [w:] P. Stalmaszczyk (red.), 43−104.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/7525-585-0.11


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe