Show simple item record

dc.contributor.authorGroblińska, Justyna
dc.contributor.authorKowalik, Katarzyna
dc.contributor.editorBerezowski, Łukasz Jan
dc.date.accessioned2020-06-17T14:22:19Z
dc.date.available2020-06-17T14:22:19Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationGroblińska J., Kowalik K., Gli slavi dal punto di vista italiano – difficoltà traduttologiche nella traduzione de Gli slavi. Storia, cultura e lingue dalle origini ai nostri giorni di Marcello Garzaniti, [w:] Translatoryka i Translacje. Przekład w XXI wieku: wyzwania, możliwości, trendy, Berezowski Ł. J. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020, s. 73-86, doi: 10.18778/8142-760-9.08pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8142-760-9
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/32055
dc.description.abstractThe article is an effect of cooperation of the authors in the translation of the Marcello Garzaniti’s monograph Gli slavi. Storia, cultura e lingue dalle origini ai nostri giorni from Italian into Polish. The translators classify, describe and analyze causes and effects of such phenomena as: different vocabulary of two languages, syntax transfer from Italian to Polish, lexical and stylistic unification of text elaborated by three different translators, material errors appearing in the source text, cases of obsolescence in the original version, scientific style, author’s idiolectal expressions, development of knowledge in the translation process, Polish culture’s perception in Italy and its influence on translator’s decisions. The discussed issues represent a synthesis of problems with which a translator from Italian into Polish can face.pl_PL
dc.language.isoitpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofBerezowski Ł. J. (red.), Translatoryka i Translacje. Przekład w XXI wieku: wyzwania, możliwości, trendy, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectcultural differences in translationpl_PL
dc.subjectscientific translationpl_PL
dc.subjectspecialised translationpl_PL
dc.subjecttranslation errorspl_PL
dc.subjectstages of translator’s workpl_PL
dc.subjectwritten translationpl_PL
dc.subjectdifferenze culturali nella traduzionepl_PL
dc.subjecttraduzione scientificapl_PL
dc.subjecttraduzione specializzatapl_PL
dc.subjecterrori nella traduzionepl_PL
dc.subjectfasi del lavoro del traduttorepl_PL
dc.subjecttraduzioni scrittepl_PL
dc.subjectróżnice kulturowe w przekładziepl_PL
dc.subjecttłumaczenie naukowepl_PL
dc.subjecttłumaczenie specjalistycznepl_PL
dc.subjectbłędy tłumaczeniowepl_PL
dc.subjectetapy pracy tłumaczapl_PL
dc.subjecttłumaczenie pisemnepl_PL
dc.titleGli slavi dal punto di vista italiano – difficoltà traduttologiche nella traduzione de Gli slavi. Storia, cultura e lingue dalle origini ai nostri giorni di Marcello Garzanitipl_PL
dc.title.alternativeSlavs from the Italian perspective: difficulties in the translation of Gli slavi. Storia, cultura e lingue dalle origini ai nostri giorni by Marcello Garzanitipl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number73-86pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Romanistyki, Zakład Italianistykipl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Romanistyki, Zakład Literaturoznawstwa Romańskiegopl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8142-761-6
dc.referencesDzierżanowska H., Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Założenia teoretyczne i wskazówki metodyczne, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 1977pl_PL
dc.referencesGarzaniti M., Gli slavi. Storia, cultura e lingue dalle origini ai nostri giorni, Carocci, Roma 2013.pl_PL
dc.referencesHejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2004.pl_PL
dc.referencesKopczyńska M., Przekład tekstów specjalistycznych – oczekiwania i wyzwania a praktyka, “Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu” 2015, v. 10, p. 113–126, http://dx.doi.org/10.12775/RP.2015.006 (accesso: 29.12.2017).pl_PL
dc.referencesKozłowska Z., O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2007.pl_PL
dc.referencesPieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Wydawnictwo Zakamycze, Kraków 2003.pl_PL
dc.referencesPisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 1996.pl_PL
dc.referencesSkibińska E., Miejsce przekładów w „Tekstach” i „Tekstach Drugich”, [in:] Tekst naukowy i jego przekład, a cura di A. Duszak, A. Jopek-Bosiacka, G. Kowalski, Universitas, Kraków 2015.pl_PL
dc.referencesWielki słownik poprawnej polszczyzny PWN, a cura di A. Markowski, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2016.pl_PL
dc.referencesWilkoń A., Typologia odmian językowych współczesnej polszczyzny, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2000.pl_PL
dc.referencesWojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Wydawnictwo TEPIS, Warszawa 1996.pl_PL
dc.referenceswww.noblisci.pl/literacka-nagroda-nobla/page/4/ (accesso: 4.1.2018).pl_PL
dc.referenceswww.rosjapl.info/historia-rosji-ukrainy-zsrr/podzial-administracyjny-rosji.html (accesso: 4.1.2018).pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8142-760-9.08


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe