dc.contributor.author | Groblińska, Justyna | |
dc.contributor.author | Kowalik, Katarzyna | |
dc.contributor.editor | Berezowski, Łukasz Jan | |
dc.date.accessioned | 2020-06-17T14:22:19Z | |
dc.date.available | 2020-06-17T14:22:19Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.citation | Groblińska J., Kowalik K., Gli slavi dal punto di vista italiano – difficoltà traduttologiche nella traduzione de Gli slavi. Storia, cultura e lingue dalle origini ai nostri giorni di Marcello Garzaniti, [w:] Translatoryka i Translacje. Przekład w XXI wieku: wyzwania, możliwości, trendy, Berezowski Ł. J. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020, s. 73-86, doi: 10.18778/8142-760-9.08 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8142-760-9 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/32055 | |
dc.description.abstract | The article is an effect of cooperation of the authors in the translation of the Marcello Garzaniti’s monograph Gli slavi. Storia, cultura e lingue dalle origini ai nostri giorni from Italian into Polish. The translators classify, describe and analyze causes and effects of such phenomena as: different vocabulary of two languages, syntax transfer from Italian to Polish, lexical and stylistic unification of text elaborated by three different translators, material errors appearing in the source text, cases of obsolescence in the original version, scientific style, author’s idiolectal expressions, development of knowledge in the translation process, Polish culture’s perception in Italy and its influence on translator’s decisions. The discussed issues represent a synthesis of problems with which a translator from Italian into Polish can face. | pl_PL |
dc.language.iso | it | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Berezowski Ł. J. (red.), Translatoryka i Translacje. Przekład w XXI wieku: wyzwania, możliwości, trendy, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2020; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | cultural differences in translation | pl_PL |
dc.subject | scientific translation | pl_PL |
dc.subject | specialised translation | pl_PL |
dc.subject | translation errors | pl_PL |
dc.subject | stages of translator’s work | pl_PL |
dc.subject | written translation | pl_PL |
dc.subject | differenze culturali nella traduzione | pl_PL |
dc.subject | traduzione scientifica | pl_PL |
dc.subject | traduzione specializzata | pl_PL |
dc.subject | errori nella traduzione | pl_PL |
dc.subject | fasi del lavoro del traduttore | pl_PL |
dc.subject | traduzioni scritte | pl_PL |
dc.subject | różnice kulturowe w przekładzie | pl_PL |
dc.subject | tłumaczenie naukowe | pl_PL |
dc.subject | tłumaczenie specjalistyczne | pl_PL |
dc.subject | błędy tłumaczeniowe | pl_PL |
dc.subject | etapy pracy tłumacza | pl_PL |
dc.subject | tłumaczenie pisemne | pl_PL |
dc.title | Gli slavi dal punto di vista italiano – difficoltà traduttologiche nella traduzione de Gli slavi. Storia, cultura e lingue dalle origini ai nostri giorni di Marcello Garzaniti | pl_PL |
dc.title.alternative | Slavs from the Italian perspective: difficulties in the translation of Gli slavi. Storia, cultura e lingue dalle origini ai nostri giorni by Marcello Garzaniti | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.page.number | 73-86 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Romanistyki, Zakład Italianistyki | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Romanistyki, Zakład Literaturoznawstwa Romańskiego | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8142-761-6 | |
dc.references | Dzierżanowska H., Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Założenia teoretyczne i wskazówki metodyczne, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 1977 | pl_PL |
dc.references | Garzaniti M., Gli slavi. Storia, cultura e lingue dalle origini ai nostri giorni, Carocci, Roma 2013. | pl_PL |
dc.references | Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2004. | pl_PL |
dc.references | Kopczyńska M., Przekład tekstów specjalistycznych – oczekiwania i wyzwania a praktyka, “Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu” 2015, v. 10, p. 113–126, http://dx.doi.org/10.12775/RP.2015.006 (accesso: 29.12.2017). | pl_PL |
dc.references | Kozłowska Z., O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2007. | pl_PL |
dc.references | Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Wydawnictwo Zakamycze, Kraków 2003. | pl_PL |
dc.references | Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 1996. | pl_PL |
dc.references | Skibińska E., Miejsce przekładów w „Tekstach” i „Tekstach Drugich”, [in:] Tekst naukowy i jego przekład, a cura di A. Duszak, A. Jopek-Bosiacka, G. Kowalski, Universitas, Kraków 2015. | pl_PL |
dc.references | Wielki słownik poprawnej polszczyzny PWN, a cura di A. Markowski, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2016. | pl_PL |
dc.references | Wilkoń A., Typologia odmian językowych współczesnej polszczyzny, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2000. | pl_PL |
dc.references | Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Wydawnictwo TEPIS, Warszawa 1996. | pl_PL |
dc.references | www.noblisci.pl/literacka-nagroda-nobla/page/4/ (accesso: 4.1.2018). | pl_PL |
dc.references | www.rosjapl.info/historia-rosji-ukrainy-zsrr/podzial-administracyjny-rosji.html (accesso: 4.1.2018). | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8142-760-9.08 | |