Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorPlötz, Jochen
dc.contributor.editorNowikow, Wiaczesław
dc.contributor.editorLópez González, Antonio M.
dc.contributor.editorPawlikowska, Marta
dc.contributor.editorBaran, Marek
dc.contributor.editorSobczak, Witold
dc.date.accessioned2021-01-13T10:28:27Z
dc.date.available2021-01-13T10:28:27Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationPlötz J., El intérprete Felipillo entre incas y conquistadores, [w:] Lingüística hispánica teórica y aplicada. Estudios léxico-gramaticales didácticos y traductológicos, Nowikow W., López González A.M., Pawlikowska M., Baran M., Sobczak W. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź-Kraków 2020, s. 339-356, doi: 10.18778/8220-201-4.25pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8220-201-4
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/33097
dc.description.abstractEl artículo busca contribuir a la investigación de los papeles atribuidos al mediador lingüístico y, por extensión, transcultural, como son los de traidor, el que no dice todo lo que sabe persiguiendo intereses propios, y otros más. Se establecen unas pautas que caracterizan las situaciones comunicativas conflictivas a lo largo de la historia. Asimismo, se propone una línea de investigación traductológica, interesada en la realización de la mediación lingüística misma y sus circunstancias, como aporte a la historia de la traducción. El caso al que se aplica este programa en el presente artículo es el enfrentamiento entre los incas los conquistadores europeos en el Perú, en el cual actuaron unos intérpretes indígenas sobre los que se ha producido y se sigue produciendo toda una gama de proyecciones y atribuciones.pl_PL
dc.language.isoespl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofNowikow W., López González A.M., Pawlikowska M., Baran M., Sobczak W. (red.), Lingüística hispánica teórica y aplicada. Estudios léxico-gramaticales didácticos y traductológicos, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź-Kraków 2020;
dc.relation.ispartofseriesManufactura Hispánica Lodziense;10
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectHistoria de la traducciónpl_PL
dc.subjectrepresentaciones en historiografía y literatura del intérprete entre partes en conflicto abiertopl_PL
dc.subjecttraducción y poderpl_PL
dc.subjectla mediación lingüística en la conquista del Perúpl_PL
dc.titleEl intérprete Felipillo entre incas y conquistadorespl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number339-356pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniversidad de Ciencias Aplicadas de Fráncfort del Meno, Alemaniapl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8220-202-1
dc.referencesBetanzos, J. de. (1987), Suma y narración de los Incas, Prólogo, transcripción y notas por M. del C. Martín Rubio. Estudios preliminares de D. Ramos, Madrid: Ed. Atlaspl_PL
dc.referencesBorregán, A. (2011), La conquista de Perú, E. Stoll y M. de las N. Vázquez Núñez (eds.). Fráncfort del Meno, Madrid: Iberoamericana.pl_PL
dc.referencesCaballero Calderón, L. E. (1977), Los hijos del sol, Con ilustraciones de Lorenzo Jaramillo, Bogotá: Carlos Valencia Eds.pl_PL
dc.referencesCarrión, B. (2002), Atahuallpa, 10ª ed. Quito: Col. Luna Tierna [1ª ed. México D. F., 1934].pl_PL
dc.referencesCieza de León, P. de. (1984a), La crónica del Perú. Edición, introducción y notas por M. Ballesteros Gaibrois, Madrid: Historia 16.pl_PL
dc.referencesCieza de León, P. de. (1984b), Obras completas I: La crónica del Perú. Las guerras civiles Peruanas, Edición crítica, notas, comentarios e índices; estudios y documentos adicionales por C. Sáenz de Santamaría, Madrid: Instituto Gonzalo Fernández de Oviedo.pl_PL
dc.referencesCieza de León, P. de. (1985), Obras completas III: Estudio bio-bibliográfico. Cieza de León: su persona y su obra, Índice analítico general de las obras completas de Cieza de León por C. Sáenz de Santamaría, Madrid: Instituto Gonzalo Fernández de Oviedo.pl_PL
dc.referencesCordero, L. (2006), Diccionario Quichua-Castellano, Castellano-Quichua, Quito: Corporación Editora Nacional.pl_PL
dc.referencesFritz, S. (2008), “Reclamar el derecho a hablar: el poder de la traducción en las crónicas depl_PL
dc.referencesGuamán Poma de Ayala y del Inca Garcilaso de la Vega.”, en: L. R. Feierstein & V. E. Gerling (eds.), Traducción y poder, Fráncfort del Meno, Madrid: Iberoamericana, 101–120.pl_PL
dc.referencesGarcilaso de la Vega, Inca. (1991), Comentarios reales de los Incas, 2 vols. Edición, prólogo, índice analítico y glosario de C. Araníbar, Lima, México: Fondo de Cultura Económica.pl_PL
dc.referencesGeiger, H. (2017), “La traducción de escenas y marcos: los múltiples procesos translatorios en la ‘Relación acerca de las antigüedades de los indios’ de fray Ramón Pané”, en S. Jansen, G. Müller (eds.), La traducción desde, en y hacia Latinoamérica: perspectivas literarias y lingüísticas, Fráncfort del Meno, Madrid: Iberoamericana, 36–57.pl_PL
dc.referencesGuamán Poma de Ayala, F. (1980), Nueva coronica y buen gobierno, 2 tomos, Transcripción, prólogo, notas y cronología por F. Pease, Caracas: Biblioteca Ayacucho.pl_PL
dc.referencesKuzmischev, V. (1991), El imperio de los Incas. Los hijos del sol, Trad. del original ruso E. Czerniawski, Moscú: Ed. Progreso [1ª ed. Moscú 1982].pl_PL
dc.referencesLaurencich Minelli, L., “Breve reseña de los documentos Micinelli en el ámbito del Simposio ‘Guamán Poma de Ayala y Blas Valera. Tradición Andina e Historia Colonial”, Espéculo, Revista de Estudios Literarios, (20), 1–8, <https://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero16/guaman.html>, [fecha de consulta:15.04.2011].pl_PL
dc.referencesLaurencich Minelli, L., “Las actas del coloquio ‘Guamán Poma y Blas Valera. Tradición Andina e Historia Colonial’: nuevas pistas de investigación. Una nota.”, Espéculo. Revista de estudios literarios, (20), http://www.ucm.es/info/especulo/numero20/act_colo.html, [fecha de consulta: 15.04.2011].pl_PL
dc.referencesMoya Espinoza, R., “Los tallanes.” <www.monografías.com/trabajos37/los-tallanes/los-tallanes.shtml#ixzz35SwphcYm>, [fecha de consulta: 22.04.2011].pl_PL
dc.referencesOesterreicher, W. (1997), “Das Gespräch als Kriegserklärung”, en H. Wenzel (ed.), Gespräche–Boten–Briefe: Körpergedächtnis und Schriftgedächtnis im Mittelalter, Berlín: Erich Schmidt, 296–319.pl_PL
dc.referencesOspina Buitrago, W. (2013), América mestiza. El país del futuro, Bogotá: Mondadoripl_PL
dc.referencesPlötz, J. (2012), “Sprachmittlung des Nichtvermittelbaren. Der Dolmetscher Felipillo und seine Kollegen zwischen Inkas und spanischen Eroberern“, Lebende Sprachen. Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation, 57/1, 185–216.pl_PL
dc.referencesPorras Barrenechea, R. (1937), “La conquista del Perú, llamada la Nueva Castilla”, en R. Porras Barrenechea, Las relaciones primitivas de la conquista del Perú, París: Cuadernos de historia de Perú N° 2.pl_PL
dc.referencesPrescott, W. H. (1963), The Rise and the Decline of the Spanish Empire, Londres: Sidgwick and Jackson.pl_PL
dc.referencesRada, E. (1994), Geografía de un sueño. 3er libro de la colección Anti-Memorias de Felipillo, Lima: Los Sobrevivientes.pl_PL
dc.referencesRicoeur, P. (2006), On Translation, Trad. del original francés por E. Brennan, Nueva York: Routledge [1ª ed. París 2004: Bayard].pl_PL
dc.referencesRuiz de Arce, J. (2002), La Memoria de Juan Ruiz de Arce (1543). Conquista del Perú, Saberes Secretos de Caballería y Defensa del Mayorazgo, E. Stoll (ed.), Fráncfort del Meno, Madrid: Iberoamericana.pl_PL
dc.referencesTodorov, T. (1985), Die Eroberung Amerikas. Das Problem des Anderen, Fráncfort del Meno: Suhrkamp.pl_PL
dc.referencesTrujillo, D. (1985), “La crónica de Diego Trujillo, soldado de Pizarro en Cajamarca”, en F. López de Xerez, Verdadera relación de la conquista del Perú, Edición, introducción y notas C. Bravo Guerreira. Madrid: editorial Historia 16.pl_PL
dc.referencesVenuti, L. (2008), The Translator´s Invisibility. A History of Translation, Nueva York: Routledge.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8220-201-4.25


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe