Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorGalant, Barbara
dc.date.accessioned2021-04-21T07:31:27Z
dc.date.available2021-04-21T07:31:27Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/35229
dc.description.abstractGłównym celem pracy jest zbadanie, w jaki sposób tłumacze oddają w tekście docelowym środki stylistyczne charakterystyczne dla danego autora. Dysertacja podzielona jest na trzy rozdziały. Pierwszy rozdział, mający charakter teoretyczny, poświęcony jest historii stylistyki: od podejścia ojca współczesnej stylistyki Charles’a Bally’ego aż po stylometrię. Takie zestawienie umożliwia prześledzenie zmian, jakim ulegało zarówno myślenie o stylu, jak i narzędzia służące do jego badania pod wpływem kolejnych prądów językoznawczych. Drugi rozdział stanowi przegląd konkretnych rozwiązań punktowych problemów napotykanych przez tłumaczy próbujących oddać w przekładzie wyznaczniki stylu autorskiego, to jest składnię, figury stylistyczne czy warstwę brzmieniową. W rozdziale tym zostało również pokrótce poruszone zagadnienie stylu tłumacza i jego niewidzialności, a także problem neutralizacji stylu autorskiego. Trzeci rozdział ma charakter analityczny. W jego pierwszej części opisane zostały specyficzne cechy stylu Schulzowskiego, jak również techniki oraz błędy tłumaczeniowe według klasyfikacji Amparo Hurtado Albir, która to typologia posłużyła do skategoryzowania ponad dwóch tysięcy badanych fragmentów. Korpus obejmuje wyimki zawierające metafory, porównania, słowa obcojęzyczne, rzeczowniki i przymiotniki złożone, powtórzenia oraz aliteracje, które zostały zestawione z ich trzema przekładami na język hiszpański. W pracy zastosowano zarówno metody kwantytatywne, jak i kwalitatywne. Dzięki tym pierwszym możliwe było zaobserwowanie najczęściej stosowanych technik, które często okazywały się również najskuteczniejszymi w tłumaczeniu danego środka stylistycznego. Natomiast wykorzystanie tych drugich uwidoczniło pojedyncze zmiany obrazowania w tekstach docelowych, częste opuszczanie niektórych zabiegów stylistycznych (m.in. unikanie powtórzeń), jak również ukazało pewne tendencje modyfikujące styl autora, na przykład tłumaczenie części porównań jako metafor.pl_PL
dc.language.isoespl_PL
dc.subjectstyl autorskipl_PL
dc.subjectprzekład literackipl_PL
dc.subjecttłumaczenie środków stylistycznychpl_PL
dc.subjectanaliza porównawcza przekładupl_PL
dc.subjectstylistykapl_PL
dc.titleEl estilo como problema traductológico. Análisis comparativo de los recursos estilísticos en las versiones españolas de los relatos de Bruno Schulzpl_PL
dc.title.alternativeStyl jako problem badań przekładoznawczych. Analiza porównawcza środków stylistycznych w hiszpańskojęzycznych tłumaczeniach opowiadań Brunona Schulzapl_PL
dc.typePhD/Doctoral Dissertationpl_PL
dc.page.number444pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Katedra Filologii Hiszpańskiejpl_PL
dc.contributor.authorEmailbas.galant@gmail.compl_PL
dc.contributor.authorEmailbarbara.galant@edu.uni.lodz.plpl_PL
dc.dissertation.directorBaran, Marek
dc.dissertation.reviewerStala, Ewa
dc.dissertation.reviewerWilk-Racięska, Joanna
dc.dissertation.reviewerKasperska, Iwona
dc.date.defence2021-06-01
dc.disciplinejęzykoznawstwopl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord