dc.contributor.author | Parafińska, Ewelina | |
dc.contributor.editor | Kuca, Zoja | |
dc.date.accessioned | 2021-08-11T11:33:09Z | |
dc.date.available | 2021-08-11T11:33:09Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.citation | Parafińska-Korybska E., Przekład a słownik. Teksty o tematyce teatralnej i operowej vs leksykografia polsko-rosyjska, [в:] Вопросы семантики и стилистики текста: лингвистический дискурс, (ред.) Z. Kuca, WUŁ, Łódź 2021, https://doi.org/10.18778/8220-520-6.14 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8220-520-6 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/38669 | |
dc.description.abstract | The main aim of the research is to examine the topicality of theatrical and operatic
lexis in Polish-Russian lexicography, D. Hessen and R. Stypuła’s Wielki słownik polsko-
rosyjski, Wielki słownik polsko-rosyjski edited by J. Wawrzyńczyk, and Podręczny idiomatykon
polsko-rosyjski edited by W. Chlebda. The lexis to be studied was noted. The topicality degree of the dictionary resources was verified based on lexis found in the Teatr and Opera Café magazines. A large number of the units from the area of theatre and opera was noted in dictionaries. However, contemporary texts on this subject abound in numerous word combinations (often non-standard), which the dictionaries do not include. This indicates the insufficient functionality of the studied resources. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Вопросы семантики и стилистики текста: лингвистический дискурс; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | leksyka teatralna | pl_PL |
dc.subject | theatrical lexis | pl_PL |
dc.subject | opera lexis | pl_PL |
dc.subject | lexicography | pl_PL |
dc.subject | dictionaries | pl_PL |
dc.subject | leksykografia | pl_PL |
dc.title | Przekład a słownik. Teksty o tematyce teatralnej i operowej vs leksykografia polsko-rosyjska | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.page.number | 181-192 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, Wydział Nauk Humanistycznych, Instytut Językoznawstwa | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-521-3 | |
dc.references | Chlebda, W. (2011). Ekwiwalencja i ekwiwalenty: między słownikiem a tekstami. W: Na tropach translatów (21–45). W. Chlebda (red.). Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. | pl_PL |
dc.references | Chlebda, W. (red.). (2006). Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski. Zeszyt 1. próbny. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. | pl_PL |
dc.references | Chlebda, W. (red.). (2007). Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski. Zeszyt 2. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. | pl_PL |
dc.references | Chlebda, W. (red.). (2008). Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski. Zeszyt 3. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. | pl_PL |
dc.references | Chlebda, W. (red.). (2009). Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski. Zeszyt 4. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. | pl_PL |
dc.references | Chlebda, W. (red.). (2014). Polsko-rosyjski słownik par przekładowych. Tom zbiorczy Podręcznego idiomatykonu polsko-rosyjskiego (z. 1–5). Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. | pl_PL |
dc.references | Gasek, B. (2014). Wielkie słowniki rosyjsko-polskie a dydaktyka przekładu. Lingwistyka Stosowana, 11, 43–51. | pl_PL |
dc.references | Hessen, D., Stypuła, R. (2004). Wielki słownik polsko-rosyjski. Warszawa: Wiedza Powszechna. | pl_PL |
dc.references | Klejnowska-Borowska, M. (2016). Zasady konstruowania specjalistycznego słownika rosyjsko-polskiego dla celów dydaktycznych (na materiale terminologii papierów wartościowych). Studia Wschodniosłowiańskie, t. 16, 215–231. | pl_PL |
dc.references | Kozdra, M. (2017). Dobór haseł w słownikach ogólnych rosyjsko-polskich i polsko-rosyjskich. W: Wokół „300 tysięcy polskich słów”. Wstęp do hasłownikologii (205–222). J. Wawrzyńczyk, P. Wierzchoń (red.). Warszawa: BEL Studio. | pl_PL |
dc.references | Kubicka, E., Walkiewicz, A. (2015). Co tłumaczy słownik przekładowy? Uwagi na marginesie pracy Dariusza Bralewskiego, Od przekładu do słownika. Korpus równoległy w redakcji słowników tłumaczeniowych, Łask 2012 („Rozumienie – Interpretacja – Przekład”, t. 9), 643 strony (recenzja książki). Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 10, 315–324. | pl_PL |
dc.references | Łukasik, M. (2009). Idealny – optymalny – maksymalny słownik terminologiczny. W: Publikacja jubileuszowa. Na drodze wiedzy specjalistycznej (64–79). M. Łukasik (red.). Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych, Uniwersytet Warszawski. | pl_PL |
dc.references | „Opera Café”, Opera Śląska w Bytomiu, nr 36, styczeń/luty 2017. https://opera-slaska.pl/files/download/opera_cafe_nr_36.pdf (dostęp: 12.03.2020). | pl_PL |
dc.references | Piotrowski, T. (2011). Ekwiwalencja w słownikach dwujęzycznych. W: Na tropach translatów (45–71). W. Chlebda (red.). Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. | pl_PL |
dc.references | „Teatr”, nr 2/2020 (1226). | pl_PL |
dc.references | Wawrzyńczyk, J., Kuratczyk, M., Małek, E., Bartwicka, H. (2005). Wielki słownik polsko-rosyjski. J. Wawrzyńczyk (red.). Warszawa: Wyd. Naukowe PWN. | pl_PL |
dc.references | Берков, В.П. (1973). Вопросы двуязычной лексикографии. Словник. Ленинград: Издательство Ленинградского университета. | pl_PL |
dc.references | Тюленев, С.В. (2004). Теория перевода. Москва: Гардарики. | pl_PL |
dc.contributor.authorEmail | ewelina.parafinska@wp.pl | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8220-520-6.14 | |