dc.contributor.author | Morandi, Elena | |
dc.contributor.editor | Ciesielka, Joanna | |
dc.date.accessioned | 2021-12-08T12:00:39Z | |
dc.date.available | 2021-12-08T12:00:39Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.citation | Morandi E., L’interprete in ambito giuridico e la lingua cinese, [in:] Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica, identità culturale, J. Ciesielka (ed.), WUŁ, Łódź 2021, https://doi.org/10.18778/8220-676-0.05 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8220-675-3 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/39977 | |
dc.description.abstract | The interpreter/mediator in the legal field plays a fundamental but very complex role, particularly between very distant languages and cultures, such as the Chinese. Different legal systems presuppose different concepts and roles, and the terminology used does not always correspond to the target language.
Adequate training is therefore necessary for this type of interpreter, since knowledge of the Chinese language and/or interpreting techniques alone is not sufficient when cultural and human factors come into play as in this context. | pl_PL |
dc.description.sponsorship | La pubblicazione è stata finanziata con i fondi del preside della Facoltà di Lingue e Lettere dell’Università di Łódź e del direttore dell’Istituto di Romanistica del medesimo ateneo | pl_PL |
dc.language.iso | it | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica, identità culturale; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Chinese language | pl_PL |
dc.subject | Chinese culture | pl_PL |
dc.subject | interpreter | pl_PL |
dc.subject | legal interpreter | pl_PL |
dc.title | L’interprete in ambito giuridico e la lingua cinese, [in:] Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica, identità culturale | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.page.number | 53-63 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Università di Bologna | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-676-0 | |
dc.references | Abbiati, M. (1992): La lingua cinese. Venezia: Cafoscarina. | pl_PL |
dc.references | Alimenti, A. (1999): Il traduttore di tribunale. Libri e Riviste d’Italia, AA.VV., Ministero dei Beni Culturali, Roma, pp. 223–248. | pl_PL |
dc.references | Balboni, P.E. (1999): Parole comuni, culture diverse. Guida alla comunicazione interculturale. Venezia: Marsilio. | pl_PL |
dc.references | Berk-Seligson, S. (1990): The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process. London: The University of Chicago Press. | pl_PL |
dc.references | De Jongh, E. (1992): An Introduction to Court Interpreting: Theory and Practice. Lanham: University Press of America. | pl_PL |
dc.references | Garwood, C. (2005): La formazione dell’interprete di trattativa in ambito giudiziario. In: Russo, M. Mack, G. (a cura di), Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, pp. 145–159. Milano: Hoepli. | pl_PL |
dc.references | Gentile, A., Ozolins, U., Vasilakakos, M. (eds) (1996): Liaison Interpreting. A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press. | pl_PL |
dc.references | Hall, T.E. (1968): La dimensione nascosta. Mialano: Bompiani. | pl_PL |
dc.references | Jansen, P. (1995): The Role of the Interpreter in Dutch Courtroom Interaction: The Impact of the Situation on Translational Norms. In: Jansen, P. (dir.), Selected Papers of CERA Research Seminars in Translation Studies 1992–1993, pp. 133–155. Leuven : Katholieke Universiteit Leuven. | pl_PL |
dc.references | Maddii L.: Come possiamo non capirci anche se parliamo la stessa lingua?, IRRE Toscana, Lucia Maddii – IRRE .multicanale poiché si serve di molteplici canali: gestualità, mimica, prossemica, – [PDF Document] (vdocumenti.com) (accesso: 25.11.2019). | pl_PL |
dc.references | Mason, I. (ed.) (2001): Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing. | pl_PL |
dc.references | Merlini, R. (2005): Alla ricerca dell’interprete ritrovato. In: Russo, M., Mack, G. (a cura di), Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, pp. 19–40. Milano: Hoepli. | pl_PL |
dc.references | Niska, H. (1995): Just Interpreting: Role Conflicts and Discourse Types. In: Morris, M. (ed.), Translation and the Law, pp. 293–316. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. | pl_PL |
dc.references | Rudvin, M. (2005): La formazione di interpreti in ambito sociale in Italia e all’estero. In: Russo, M., Mack, G. (a cura di), Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, pp. 131–143. Milano: Hoepli. | pl_PL |
dc.references | Sandrelli, A. (2005): La trattativa d’affari: osservazioni generali e strategie didattiche. In: Russo, M., Mack, G. (a cura di), Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, pp. 77–91. Milano: Hoepli. | pl_PL |
dc.references | Straniero, S. F. (1999): Verso una sociolinguistica internazionale dell’interpretazione. In: Falbo, C., Russo, M., Straniero, S.F. (a cura di), Interpretazione simultanea e consecutiva: Problemi teorici e metodologie didattiche, pp. 103–139. Milano: Hoepli. | pl_PL |
dc.references | Timoteo, M. (2013): Il diritto per immagini – aspetti del linguaggio giuridico cinese contemporaneo. In: Pozzo, B. (a cura di), Lingue e Diritto: Oltre l’Europa. Milano: Giuffrè. | pl_PL |
dc.references | http://www.cvcl.it/canale.asp?id=33 (accesso: 15.07.2015). | pl_PL |
dc.references | https://supremepeoplescourtmonitor.com/2018/06/19/how-to-translate-chinese-court-terminology/ (accesso: 19.09.2018). | pl_PL |
dc.references | https://www.chinalawblog.com/2012/10/chinese-english-translation-of-fifty-common-legal-words.html (accesso: 19.09.2018). | pl_PL |
dc.references | https://www.coe.int/en/web/human-rights-convention/ (accesso: 15.09.2021). | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8220-676-0.05 | |