Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorMorandi, Elena
dc.contributor.editorCiesielka, Joanna
dc.date.accessioned2021-12-08T12:00:39Z
dc.date.available2021-12-08T12:00:39Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationMorandi E., L’interprete in ambito giuridico e la lingua cinese, [in:] Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica, identità culturale, J. Ciesielka (ed.), WUŁ, Łódź 2021, https://doi.org/10.18778/8220-676-0.05pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8220-675-3
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/39977
dc.description.abstractThe interpreter/mediator in the legal field plays a fundamental but very complex role, particularly between very distant languages and cultures, such as the Chinese. Different legal systems presuppose different concepts and roles, and the terminology used does not always correspond to the target language. Adequate training is therefore necessary for this type of interpreter, since knowledge of the Chinese language and/or interpreting techniques alone is not sufficient when cultural and human factors come into play as in this context.pl_PL
dc.description.sponsorshipLa pubblicazione è stata finanziata con i fondi del preside della Facoltà di Lingue e Lettere dell’Università di Łódź e del direttore dell’Istituto di Romanistica del medesimo ateneopl_PL
dc.language.isoitpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofTraduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica, identità culturale;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectChinese languagepl_PL
dc.subjectChinese culturepl_PL
dc.subjectinterpreterpl_PL
dc.subjectlegal interpreterpl_PL
dc.titleL’interprete in ambito giuridico e la lingua cinese, [in:] Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica, identità culturalepl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number53-63pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniversità di Bolognapl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8220-676-0
dc.referencesAbbiati, M. (1992): La lingua cinese. Venezia: Cafoscarina.pl_PL
dc.referencesAlimenti, A. (1999): Il traduttore di tribunale. Libri e Riviste d’Italia, AA.VV., Ministero dei Beni Culturali, Roma, pp. 223–248.pl_PL
dc.referencesBalboni, P.E. (1999): Parole comuni, culture diverse. Guida alla comunicazione interculturale. Venezia: Marsilio.pl_PL
dc.referencesBerk-Seligson, S. (1990): The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process. London: The University of Chicago Press.pl_PL
dc.referencesDe Jongh, E. (1992): An Introduction to Court Interpreting: Theory and Practice. Lanham: University Press of America.pl_PL
dc.referencesGarwood, C. (2005): La formazione dell’interprete di trattativa in ambito giudiziario. In: Russo, M. Mack, G. (a cura di), Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, pp. 145–159. Milano: Hoepli.pl_PL
dc.referencesGentile, A., Ozolins, U., Vasilakakos, M. (eds) (1996): Liaison Interpreting. A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press.pl_PL
dc.referencesHall, T.E. (1968): La dimensione nascosta. Mialano: Bompiani.pl_PL
dc.referencesJansen, P. (1995): The Role of the Interpreter in Dutch Courtroom Interaction: The Impact of the Situation on Translational Norms. In: Jansen, P. (dir.), Selected Papers of CERA Research Seminars in Translation Studies 1992–1993, pp. 133–155. Leuven : Katholieke Universiteit Leuven.pl_PL
dc.referencesMaddii L.: Come possiamo non capirci anche se parliamo la stessa lingua?, IRRE Toscana, Lucia Maddii – IRRE .multicanale poiché si serve di molteplici canali: gestualità, mimica, prossemica, – [PDF Document] (vdocumenti.com) (accesso: 25.11.2019).pl_PL
dc.referencesMason, I. (ed.) (2001): Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing.pl_PL
dc.referencesMerlini, R. (2005): Alla ricerca dell’interprete ritrovato. In: Russo, M., Mack, G. (a cura di), Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, pp. 19–40. Milano: Hoepli.pl_PL
dc.referencesNiska, H. (1995): Just Interpreting: Role Conflicts and Discourse Types. In: Morris, M. (ed.), Translation and the Law, pp. 293–316. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.pl_PL
dc.referencesRudvin, M. (2005): La formazione di interpreti in ambito sociale in Italia e all’estero. In: Russo, M., Mack, G. (a cura di), Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, pp. 131–143. Milano: Hoepli.pl_PL
dc.referencesSandrelli, A. (2005): La trattativa d’affari: osservazioni generali e strategie didattiche. In: Russo, M., Mack, G. (a cura di), Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, pp. 77–91. Milano: Hoepli.pl_PL
dc.referencesStraniero, S. F. (1999): Verso una sociolinguistica internazionale dell’interpretazione. In: Falbo, C., Russo, M., Straniero, S.F. (a cura di), Interpretazione simultanea e consecutiva: Problemi teorici e metodologie didattiche, pp. 103–139. Milano: Hoepli.pl_PL
dc.referencesTimoteo, M. (2013): Il diritto per immagini – aspetti del linguaggio giuridico cinese contemporaneo. In: Pozzo, B. (a cura di), Lingue e Diritto: Oltre l’Europa. Milano: Giuffrè.pl_PL
dc.referenceshttp://www.cvcl.it/canale.asp?id=33 (accesso: 15.07.2015).pl_PL
dc.referenceshttps://supremepeoplescourtmonitor.com/2018/06/19/how-to-translate-chinese-court-terminology/ (accesso: 19.09.2018).pl_PL
dc.referenceshttps://www.chinalawblog.com/2012/10/chinese-english-translation-of-fifty-common-legal-words.html (accesso: 19.09.2018).pl_PL
dc.referenceshttps://www.coe.int/en/web/human-rights-convention/ (accesso: 15.09.2021).pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8220-676-0.05


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe