Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorVitali, Lelia
dc.contributor.editorCiesielka, Joanna
dc.date.accessioned2021-12-09T06:45:33Z
dc.date.available2021-12-09T06:45:33Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationVitali L., Migrazione ed identità: rif lessioni traduttive partendo dal caso di Yoko Tawada, [in:] Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica, identità culturale, J. Ciesielka (ed.), WUŁ, Łódź 2021, https://doi.org/10.18778/8220-676-0.08pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8220-675-3
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/39980
dc.description.abstractTaking as an example the emblematic case of the ‘exophonic’ writer Yoko Tawada, we will analyze some translation difficulties for the language pair German/Italian, which are due to linguistic differences and to topics related to the relationship between language and culture. In particular, we will examine two texts, originally written in German, for which an Italian translation has already been published. These works are Das Bad (1989) and Von der Muttersprache zur Sprachmutter (in Talisman, 1998) and focus thematically on personal and linguistic identity.pl_PL
dc.description.sponsorshipLa pubblicazione è stata finanziata con i fondi del preside della Facoltà di Lingue e Lettere dell’Università di Łódź e del direttore dell’Istituto di Romanistica del medesimo ateneopl_PL
dc.language.isoitpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofTraduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica, identità culturale;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectexophonypl_PL
dc.subjectliterary translationpl_PL
dc.subjectmigrationpl_PL
dc.subjectidentitypl_PL
dc.subjectYoko Tawadapl_PL
dc.titleMigrazione ed identità: rif lessioni traduttive partendo dal caso di Yoko Tawadapl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number91-100pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationKarl-Franzens-Universität Grazpl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8220-676-0
dc.referencesAgnese, B., Ivanovic, C., Vlasta, S. (2015): Die Lücke im Sinn. Vergleichende Studien zu Yoko Tawada. Tübingen: Stauffenburg Verlag.pl_PL
dc.referencesBenjamin, W. (1972): Die Aufgabe des Übersetzers. In: Gesammelte Schriften, Bd. IV/1. Frankfurt am Main: Suhrkamp.pl_PL
dc.referencesBraidotti, R. (1995): Soggetto nomade. Femminismo e crisi della modernità. Roma: Donzelli [Trad. it di T. D’Agostini].pl_PL
dc.referencesComberiati, D. (2010): La letteratura postcoloniale italiana: definizioni, problemi, mappatura. In: Quarquarelli, L. (a cura di), Certi confini. Sulla letteratura italiana della migrazione, pp. 151–178. Milano: Morellini.pl_PL
dc.referencesGnisci, A. (2003): Creolizzare l’Europa: letteratura e migrazione. Roma: Meltemi.pl_PL
dc.referencesKloepfer, A. (1998): Also es gibt kein Original. Japanische Germanisten im Gespräch mit der Schriftstellerin Yoko Tawada. OAG-Notizen 11, pp. 11–19.pl_PL
dc.referencesKloepfer, A., Matsunaga, M. (2000): Yoko Tawada. Kritisches Lexikon der Gegenwartsliteratur, 64, pp. 2–17.pl_PL
dc.referencesKremnitz, G. (2004): Mehrsprachigkeit in der Literatur. Wie Autoren ihre Sprachen wählen. Wien: Praesens Verlag.pl_PL
dc.referencesLamping, D. (1992): Die literarische Übersetzung als dezentrale Struktur: Das Paradigma der Selbstübersetzung. In: Kittel, H. (a cura di), Geschichte, System, literarische Übersetzung Übersetzung, Bd. 5, pp. 212–227. Berlin: E. Schmidt.pl_PL
dc.referencesLusetti, C. (2017): Provare a ridirsi: l’autoriduzione come tappa di un processo migratorio in Amara Lakhous. Tricontre. Teoria Testo Traduzione, VII, pp. 109–127.pl_PL
dc.referencesMoretto, I. (2010): I nuovi orizzonti della letteratura della migrazione: scrittori italiani in Germania e scrittori stranieri in Italia. Lingua Nostra, e Oltre – Numero monografico “Letteratura migrante”, 3, pp. 72–80.pl_PL
dc.referencesMoro, D. (2018a): La condizione dello ‘straniero’ tra ricerca e rifiuto dell’identità. In: Tawada, Y., Persona, pp. 9–34. Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina.pl_PL
dc.referencesMoro, D. (2018b): Nota sull’autrice. In: Tawada, Y., Persona, pp. 98–108. Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina.pl_PL
dc.referencesSgambati, G. (2012): Dalla Linguamadre alla Madrelingua, Yoko Tawada. Lettera Internazionale, 111, pp. 45–46.pl_PL
dc.referencesSgambati, G. (2014): ‘Es gibt kein Original!’. Mögliche italienische Übersetzungen des hybriden Schreibens von Yoko Tawada. Zibaldone – Zeitschrift für italienische Kultur der Gegenwart, 58, pp. 71–82.pl_PL
dc.referencesTawada, Y. (1989): Das Bad. Tübingen: Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke. [Trad. de di P. Pörtner].pl_PL
dc.referencesTawada, Y. (1996): Talisman. Tübingen: Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke.pl_PL
dc.referencesTawada, Y. (2003): Il bagno. Salerno: Edizioni Ripostes. [Trad. it di L. Aversa e L. Perrone Capano].pl_PL
dc.referencesTawada, Y. (2004): Schreiben im Netz der Sprachen. In: Kutzmutz, O., Waterhouse, P. (Hg.), Halbesachen. Dokument der Wolfenbütteler Übersetzergespräche, I–III, pp. 36–43.pl_PL
dc.referencesTawada, Y. (2011): Yuki no renshusei. Tokyo: Shinchosha.pl_PL
dc.referencesTawada, Y. (2013): Etüden im Schnee. Tübingen: Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke.pl_PL
dc.referencesTawada, Y. (2016): Memoirs of a polar bear. New York: New Directions [Trad. en di S. Bernofsky].pl_PL
dc.referencesTawada, Y. (2017): Memorie di un’orsa polare. Milano: Ugo Guarda Editore. [Trad. it di A. Iadicicco].pl_PL
dc.referencesTawada, Y. (2018): Persona. Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina [Trad. it di D. Moro].pl_PL
dc.referencesWright, C. (2008): ‘Writing in the ‘Grey Zone’: Exophonic Literature in Contemporary Germany. German as a Foreign Language Journal, 3, pp. 26–42.pl_PL
dc.referencesCapano Perrone, L. (2008): Nuove migrazioni, http://www.exilderfrauen.it/nuove_migrazioni_dettaglio.php?id=109 (accesso: 29.06.2019).pl_PL
dc.referencesThe Warwick Prize for Women in Translation, https://warwick.ac.uk/fac/cross_fac/womenintranslation/winner2017/ (accesso: 29.06.2019).pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8220-676-0.08


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe