dc.contributor.author | Vitali, Lelia | |
dc.contributor.editor | Ciesielka, Joanna | |
dc.date.accessioned | 2021-12-09T06:45:33Z | |
dc.date.available | 2021-12-09T06:45:33Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.citation | Vitali L., Migrazione ed identità: rif lessioni traduttive partendo dal caso di Yoko Tawada, [in:] Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica, identità culturale, J. Ciesielka (ed.), WUŁ, Łódź 2021, https://doi.org/10.18778/8220-676-0.08 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8220-675-3 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/39980 | |
dc.description.abstract | Taking as an example the emblematic case of the ‘exophonic’ writer Yoko Tawada, we will analyze some translation difficulties for the language pair German/Italian, which are due to linguistic differences and to topics related to the relationship between language and culture. In particular, we will examine two texts, originally written in German, for which an Italian translation has already been published. These works are Das Bad (1989) and Von der Muttersprache zur Sprachmutter (in Talisman, 1998) and focus thematically on personal and linguistic identity. | pl_PL |
dc.description.sponsorship | La pubblicazione è stata finanziata con i fondi del preside della Facoltà di Lingue e Lettere dell’Università di Łódź e del direttore dell’Istituto di Romanistica del medesimo ateneo | pl_PL |
dc.language.iso | it | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica, identità culturale; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | exophony | pl_PL |
dc.subject | literary translation | pl_PL |
dc.subject | migration | pl_PL |
dc.subject | identity | pl_PL |
dc.subject | Yoko Tawada | pl_PL |
dc.title | Migrazione ed identità: rif lessioni traduttive partendo dal caso di Yoko Tawada | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.page.number | 91-100 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Karl-Franzens-Universität Graz | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-676-0 | |
dc.references | Agnese, B., Ivanovic, C., Vlasta, S. (2015): Die Lücke im Sinn. Vergleichende Studien zu Yoko Tawada. Tübingen: Stauffenburg Verlag. | pl_PL |
dc.references | Benjamin, W. (1972): Die Aufgabe des Übersetzers. In: Gesammelte Schriften, Bd. IV/1. Frankfurt am Main: Suhrkamp. | pl_PL |
dc.references | Braidotti, R. (1995): Soggetto nomade. Femminismo e crisi della modernità. Roma: Donzelli [Trad. it di T. D’Agostini]. | pl_PL |
dc.references | Comberiati, D. (2010): La letteratura postcoloniale italiana: definizioni, problemi, mappatura. In: Quarquarelli, L. (a cura di), Certi confini. Sulla letteratura italiana della migrazione, pp. 151–178. Milano: Morellini. | pl_PL |
dc.references | Gnisci, A. (2003): Creolizzare l’Europa: letteratura e migrazione. Roma: Meltemi. | pl_PL |
dc.references | Kloepfer, A. (1998): Also es gibt kein Original. Japanische Germanisten im Gespräch mit der Schriftstellerin Yoko Tawada. OAG-Notizen 11, pp. 11–19. | pl_PL |
dc.references | Kloepfer, A., Matsunaga, M. (2000): Yoko Tawada. Kritisches Lexikon der Gegenwartsliteratur, 64, pp. 2–17. | pl_PL |
dc.references | Kremnitz, G. (2004): Mehrsprachigkeit in der Literatur. Wie Autoren ihre Sprachen wählen. Wien: Praesens Verlag. | pl_PL |
dc.references | Lamping, D. (1992): Die literarische Übersetzung als dezentrale Struktur: Das Paradigma der Selbstübersetzung. In: Kittel, H. (a cura di), Geschichte, System, literarische Übersetzung Übersetzung, Bd. 5, pp. 212–227. Berlin: E. Schmidt. | pl_PL |
dc.references | Lusetti, C. (2017): Provare a ridirsi: l’autoriduzione come tappa di un processo migratorio in Amara Lakhous. Tricontre. Teoria Testo Traduzione, VII, pp. 109–127. | pl_PL |
dc.references | Moretto, I. (2010): I nuovi orizzonti della letteratura della migrazione: scrittori italiani in Germania e scrittori stranieri in Italia. Lingua Nostra, e Oltre – Numero monografico “Letteratura migrante”, 3, pp. 72–80. | pl_PL |
dc.references | Moro, D. (2018a): La condizione dello ‘straniero’ tra ricerca e rifiuto dell’identità. In: Tawada, Y., Persona, pp. 9–34. Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina. | pl_PL |
dc.references | Moro, D. (2018b): Nota sull’autrice. In: Tawada, Y., Persona, pp. 98–108. Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina. | pl_PL |
dc.references | Sgambati, G. (2012): Dalla Linguamadre alla Madrelingua, Yoko Tawada. Lettera Internazionale, 111, pp. 45–46. | pl_PL |
dc.references | Sgambati, G. (2014): ‘Es gibt kein Original!’. Mögliche italienische Übersetzungen des hybriden Schreibens von Yoko Tawada. Zibaldone – Zeitschrift für italienische Kultur der Gegenwart, 58, pp. 71–82. | pl_PL |
dc.references | Tawada, Y. (1989): Das Bad. Tübingen: Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke. [Trad. de di P. Pörtner]. | pl_PL |
dc.references | Tawada, Y. (1996): Talisman. Tübingen: Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke. | pl_PL |
dc.references | Tawada, Y. (2003): Il bagno. Salerno: Edizioni Ripostes. [Trad. it di L. Aversa e L. Perrone Capano]. | pl_PL |
dc.references | Tawada, Y. (2004): Schreiben im Netz der Sprachen. In: Kutzmutz, O., Waterhouse, P. (Hg.), Halbesachen. Dokument der Wolfenbütteler Übersetzergespräche, I–III, pp. 36–43. | pl_PL |
dc.references | Tawada, Y. (2011): Yuki no renshusei. Tokyo: Shinchosha. | pl_PL |
dc.references | Tawada, Y. (2013): Etüden im Schnee. Tübingen: Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke. | pl_PL |
dc.references | Tawada, Y. (2016): Memoirs of a polar bear. New York: New Directions [Trad. en di S. Bernofsky]. | pl_PL |
dc.references | Tawada, Y. (2017): Memorie di un’orsa polare. Milano: Ugo Guarda Editore. [Trad. it di A. Iadicicco]. | pl_PL |
dc.references | Tawada, Y. (2018): Persona. Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina [Trad. it di D. Moro]. | pl_PL |
dc.references | Wright, C. (2008): ‘Writing in the ‘Grey Zone’: Exophonic Literature in Contemporary Germany. German as a Foreign Language Journal, 3, pp. 26–42. | pl_PL |
dc.references | Capano Perrone, L. (2008): Nuove migrazioni, http://www.exilderfrauen.it/nuove_migrazioni_dettaglio.php?id=109 (accesso: 29.06.2019). | pl_PL |
dc.references | The Warwick Prize for Women in Translation, https://warwick.ac.uk/fac/cross_fac/womenintranslation/winner2017/ (accesso: 29.06.2019). | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8220-676-0.08 | |