dc.contributor.author | Melchiorre, Sonia Maria | |
dc.contributor.editor | Ciesielka, Joanna | |
dc.date.accessioned | 2021-12-09T06:49:26Z | |
dc.date.available | 2021-12-09T06:49:26Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.citation | Melchiorre S. M., Humbly dissenting. Revisiting Italian translation of eighteenth-century vindications for the rights of women in the twenty-first century, [in:] Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica, identità culturale, J. Ciesielka (ed.), WUŁ, Łódź 2021, https://doi.org/10.18778/8220-676-0.11 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8220-675-3 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/39983 | |
dc.description.abstract | The translator, in her/his activity, has always resembled Janus Bifrons, the god of transitions, passages and endings looking, simultaneously, to the past and the future .
This is particularly the case of the translation of texts produced by women in the past centuries. In translating women’s writing other competences and skills are, in fact, necessary in order to better (re)present the revolutionary ideas concealed behind an apparently conventional use of language in their own time. In this contribution, the authoress illustrates the difficulties in translating, from English to Italian, the vindications for the right to education produced by some British women writers of the eighteenth century. | pl_PL |
dc.description.sponsorship | La pubblicazione è stata finanziata con i fondi del preside della Facoltà di Lingue e Lettere dell’Università di Łódź e del direttore dell’Istituto di Romanistica del medesimo ateneo | pl_PL |
dc.language.iso | en | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica, identità culturale; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | literature translation | pl_PL |
dc.subject | translation | pl_PL |
dc.subject | women in the twenty-first century | pl_PL |
dc.title | Humbly dissenting. Revisiting Italian translation of eighteenth-century vindications for the rights of women in the twenty-first century | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.page.number | 121-130 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Università degli Studi della Tuscia | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-676-0 | |
dc.references | Anonymous (1688): Female Excellency, or The Ladies Glory: illustrated in the worthy lives and memorable actions of nine famous women, who have been renowned either for virtue or valour in several ages of the world … the whole adorned with poems and the picture of each lady. Printed by Nathaniel Crouch, in London and republished in 2010 by Gale Ecco, Print Editions, USA. In: Schoefield, M., Macheski, C. (eds) (1986): Fetter’d or Free? British Women Novelists 1670–1815, p. 38. Athens: Ohio University Press. | pl_PL |
dc.references | Astell, M. (1705): A Christian Religion as Profess’d by A Daughter of the Church of England. In: Rowell, G., Stevenson K., Williams R. (eds) (2001): Love’s Redeeming Work: The Anglican Quest for Holiness, pp. 253–261. Oxford: Oxford University Press. | pl_PL |
dc.references | Astell, M. (1700): Some Reflections upon Marriage. 4th edn. Printed for William Parker, at the King’s Head in St. Paul’s Church-Yard, 1730. | pl_PL |
dc.references | Baer, B., Kaindl, K. (eds) (2017): Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism. New York–London: Routledge. | pl_PL |
dc.references | Baker, M. (1992/2018): In Other Words. A Coursebook on Translation. London–New York: Routledge. | pl_PL |
dc.references | Bassnett, S., Lefevere, A. (eds) (1998): Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon–Philadelphia–Toronto–Sydney–Johannesburg: Multilingual Matters. | pl_PL |
dc.references | Mulso Chapone, H. (1773): Letters on the Improvement of the Mind, addressed to a young Lady, 2 vols. Londra: J. Walter. Reprinted with a Father’s Legacy to his Daughters by Dr. Gregory. A Mother’s Advice to her Absent Daughters, with an additional letter on the management and education of infant children, by Lady Pennington (1830). New York: W. Marks. Collected for the first time in The Works of Mrs. Chapone. Now First Collected … to which is prefixed, An Account of Her Life and Character, drawn up By Her Own Family (1809), 2 vols. Londra: W. Wells and T.B. Wait and Co. In: Zuk, R. (ed.), Catherine Talbot and Hester Mulso Chapone. In: Kelly, G. (ed.) (1999): Bluestocking Feminism: Writings of the Bluestocking Circle, 1738–1785, vol. 3. London: Pickering and Chatto. | pl_PL |
dc.references | Melchiorre, S.M., (2013): Quando la lingua del Signore è di un genere diverso: “femminismo” e religione nella letteratura inglese tra XVII e XVIII secolo. Con traduzioni dall’inglese. Viterbo: Settecittà. | pl_PL |
dc.references | Serpieri, A., Elam, K. (2002): Preface: Towards a Poetics of Translation. Textus. English Studies in Italy, Serpieri, A., Elam, K. (eds), XV, 1, pp. 3–10. | pl_PL |
dc.references | Snell-Hornby, M. (2006): The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins. | pl_PL |
dc.references | Steele, R. (1714): Ladies Library. Written by a Lady, 3 vols. London: Jacob Tonson, http://www.luninarium.org/eightlit/steele/steelebib.htm (accessed 17 Jan, 2020). | pl_PL |
dc.references | Talbot, C. (1770): Reflections on the Seven Days of the Week. In: Zuk, R. (ed.), Catherine Talbot and Hester Mulso Chapone. In: Kelly, G. (ed.) (1999): Bluestocking Feminism: Writings of the Bluestocking Circle, 1738–1785, vol. 3. London: Pickering and Chatto. | pl_PL |
dc.references | Turner, C. (1992): Living by the Pen: Women Writers in the Eighteenth Century. London–New York: Routledge. | pl_PL |
dc.references | Wolf, M. (2007): Introduction. The Emergence of a Sociology of Translation. In: Wolf M., Fukari A. (eds), Constructing a Sociology of Translation, pp. 1–36. Amsterdam: John Benjamins. | pl_PL |
dc.references | Wolf, M. (2012): The Sociology of Translation and Its ‘Activist Turn’. Translation and Interpreting Studies, 7(2), pp. 129–143. | pl_PL |
dc.references | Wolf, M., Fukari, A. (eds) (2007): Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8220-676-0.11 | |