dc.contributor.author | Menin, Roberto | |
dc.contributor.editor | Berezowski, Łukasz Jan | |
dc.date.accessioned | 2021-12-21T11:37:26Z | |
dc.date.available | 2021-12-21T11:37:26Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.citation | Menin R., Capitolo 1. Traduzione e cognitivismo. L’unità di traduzione da una prospettiva testuale e cognitiva, [in:] Traduttologia e Traduzioni, vol. III. Interdisciplinarietà della traduzione, Ł. J. Berezowski (ed.), WUŁ, Łódź 2021, https://doi.org/10.18778/8220-679-1.02 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8220-679-1 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/40127 | |
dc.description.abstract | The abandonment of linguistic theories relating to the concept of equivalence has left us with a void, namely how to adequately identify the translation unit itself. Previously, this has been defined either lexically (word, lexeme, collocation, etc.) or syntactically (syntagma, etc.) and the maximal level was fixed within the sentence. Linguistic theories have also described the relationship between original text and translation in terms of equivalence.
Today, textual linguistics, pragmatics and cognitivist theories have placed the text, in its entirety, in relation to other texts and communication phenomena, at the very centre of analysis. But the microtextual level still exists, and translators proceed to translate from individual units, not from the overall text. The author of the article explains how it is possible to identify the translation unit in a textual and cognitive sense, and to understand what happens in the process of interlinguistic and intercultural change. | pl_PL |
dc.description.sponsorship | La pubblicazione è stata finanziata con i fondi del preside della Facoltà di Lingue e Lettere dell’Università di Łódź e del direttore dell’Istituto di Romanistica del medesimo ateneo | pl_PL |
dc.language.iso | it | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Traduttologia e Traduzioni, vol. III. Interdisciplinarietà della traduzione; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | linguistic theories | pl_PL |
dc.subject | translation unit | pl_PL |
dc.subject | textual perspective | pl_PL |
dc.subject | cognitive perspective | pl_PL |
dc.subject | equivalence | pl_PL |
dc.title | Capitolo 1. Traduzione e cognitivismo. L’unità di traduzione da una prospettiva testuale e cognitiva | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.page.number | 11-21 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Università di Bologna | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-680-7 | |
dc.references | Baker, M. (1996): Corpus-based Translation Studies. The Challenges that Lie Ahead. In: Somers, H. (ed.), Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engeneering in Honour of J.C. Sager, pp. 175–186. Amsterdam: John Benjamins. | pl_PL |
dc.references | Baker, M. (1998): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. | pl_PL |
dc.references | Ballard, M. (1993): La traduction à l’Université. Lille: Presses Universitaires de Lille. | pl_PL |
dc.references | Ballard, M. (2006): À propos des procédés de traduction. Palimpsestes, serie spec., pp. 113–130. | pl_PL |
dc.references | Ballard, M. (2010): Unit of Translation. In: Handbook of TS. Amsterdam: John Benjamins. | pl_PL |
dc.references | Bassnett, S., Lefevere, A. (1998): Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters. | pl_PL |
dc.references | Beaugrande, R.A. De, Dressler, W.U. (1981): Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer (ed. ital. 1984: Introduzione alla linguistica testuale. Bologna: Il Mulino). | pl_PL |
dc.references | Carver, R. (1989): La baita. In: Voi non sapete cos’è l’amore. Napoli: Pironti. | pl_PL |
dc.references | Dijk, Th. van (1997): Text and Context. London: Longman (ed. ital. 1980: Testo e Contesto. Bologna: Il Mulino). | pl_PL |
dc.references | Eco, U. (2003): Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani. | pl_PL |
dc.references | Garnier, G. (1985): Linguistique et traduction: Éléments de systématique verbale comparée du français et de l’anglais. Caen: Paradigme. | pl_PL |
dc.references | Hatim, B., Munday, J. (2004): Translation. An advanced resource book. London: Routledge. | pl_PL |
dc.references | Koller, W. (1983/1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer. | pl_PL |
dc.references | Larose, R. (1989): Théorie contemporaines de la traduction. Sillery: Presses de l’Université du Quebec. | pl_PL |
dc.references | Lederer, M. (2018): Unité de traduction ou unité de sens? Du linguistique au cognitif. Équivalences, 45, pp. 27–44. | pl_PL |
dc.references | Malmkiaer, K. (2006): Translation Units. In: Braun, K. et al. (eds), Encyclopedia of Languages and Linguistics. London: Elsevier. | pl_PL |
dc.references | Newmark, P. (1981): Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. | pl_PL |
dc.references | Newmark, P. (1991): About Translation. Cleveland: Multilingual Matters. | pl_PL |
dc.references | Nida, A.E. (1975): Language Structure and Translation. Stanford: Stanford University Press. | pl_PL |
dc.references | Nord, Ch. (1997): Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome. | pl_PL |
dc.references | Ondelli S., Viale, M. (2010): L’assetto dell’italiano delle traduzioni in un corpus giornalistico. Aspetti qualitativi e quantitativi. Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation, 12, pp. 1–62. | pl_PL |
dc.references | Reiß, K., Vermeer, H.J. (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer. | pl_PL |
dc.references | Sager, J.C. (1994): Language Engineering and Translation – Consequences of Automation. Amsterdam: John Benjamins. | pl_PL |
dc.references | Seleskovitch, D., Lederer, M. (1984): Interpreter pour traduire. Paris: Didier. | pl_PL |
dc.references | Toury, G. (1980): In Search for a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. | pl_PL |
dc.references | Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. | pl_PL |
dc.references | Vinay, J.P., Darbelnet, J. (1958): Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8220-679-1.02 | |