Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorMenin, Roberto
dc.contributor.editorBerezowski, Łukasz Jan
dc.date.accessioned2021-12-21T11:37:26Z
dc.date.available2021-12-21T11:37:26Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationMenin R., Capitolo 1. Traduzione e cognitivismo. L’unità di traduzione da una prospettiva testuale e cognitiva, [in:] Traduttologia e Traduzioni, vol. III. Interdisciplinarietà della traduzione, Ł. J. Berezowski (ed.), WUŁ, Łódź 2021, https://doi.org/10.18778/8220-679-1.02pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8220-679-1
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/40127
dc.description.abstractThe abandonment of linguistic theories relating to the concept of equivalence has left us with a void, namely how to adequately identify the translation unit itself. Previously, this has been defined either lexically (word, lexeme, collocation, etc.) or syntactically (syntagma, etc.) and the maximal level was fixed within the sentence. Linguistic theories have also described the relationship between original text and translation in terms of equivalence. Today, textual linguistics, pragmatics and cognitivist theories have placed the text, in its entirety, in relation to other texts and communication phenomena, at the very centre of analysis. But the microtextual level still exists, and translators proceed to translate from individual units, not from the overall text. The author of the article explains how it is possible to identify the translation unit in a textual and cognitive sense, and to understand what happens in the process of interlinguistic and intercultural change.pl_PL
dc.description.sponsorshipLa pubblicazione è stata finanziata con i fondi del preside della Facoltà di Lingue e Lettere dell’Università di Łódź e del direttore dell’Istituto di Romanistica del medesimo ateneopl_PL
dc.language.isoitpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofTraduttologia e Traduzioni, vol. III. Interdisciplinarietà della traduzione;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectlinguistic theoriespl_PL
dc.subjecttranslation unitpl_PL
dc.subjecttextual perspectivepl_PL
dc.subjectcognitive perspectivepl_PL
dc.subjectequivalencepl_PL
dc.titleCapitolo 1. Traduzione e cognitivismo. L’unità di traduzione da una prospettiva testuale e cognitivapl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.page.number11-21pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniversità di Bolognapl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8220-680-7
dc.referencesBaker, M. (1996): Corpus-based Translation Studies. The Challenges that Lie Ahead. In: Somers, H. (ed.), Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engeneering in Honour of J.C. Sager, pp. 175–186. Amsterdam: John Benjamins.pl_PL
dc.referencesBaker, M. (1998): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.pl_PL
dc.referencesBallard, M. (1993): La traduction à l’Université. Lille: Presses Universitaires de Lille.pl_PL
dc.referencesBallard, M. (2006): À propos des procédés de traduction. Palimpsestes, serie spec., pp. 113–130.pl_PL
dc.referencesBallard, M. (2010): Unit of Translation. In: Handbook of TS. Amsterdam: John Benjamins.pl_PL
dc.referencesBassnett, S., Lefevere, A. (1998): Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.pl_PL
dc.referencesBeaugrande, R.A. De, Dressler, W.U. (1981): Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer (ed. ital. 1984: Introduzione alla linguistica testuale. Bologna: Il Mulino).pl_PL
dc.referencesCarver, R. (1989): La baita. In: Voi non sapete cos’è l’amore. Napoli: Pironti.pl_PL
dc.referencesDijk, Th. van (1997): Text and Context. London: Longman (ed. ital. 1980: Testo e Contesto. Bologna: Il Mulino).pl_PL
dc.referencesEco, U. (2003): Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani.pl_PL
dc.referencesGarnier, G. (1985): Linguistique et traduction: Éléments de systématique verbale comparée du français et de l’anglais. Caen: Paradigme.pl_PL
dc.referencesHatim, B., Munday, J. (2004): Translation. An advanced resource book. London: Routledge.pl_PL
dc.referencesKoller, W. (1983/1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer.pl_PL
dc.referencesLarose, R. (1989): Théorie contemporaines de la traduction. Sillery: Presses de l’Université du Quebec.pl_PL
dc.referencesLederer, M. (2018): Unité de traduction ou unité de sens? Du linguistique au cognitif. Équivalences, 45, pp. 27–44.pl_PL
dc.referencesMalmkiaer, K. (2006): Translation Units. In: Braun, K. et al. (eds), Encyclopedia of Languages and Linguistics. London: Elsevier.pl_PL
dc.referencesNewmark, P. (1981): Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.pl_PL
dc.referencesNewmark, P. (1991): About Translation. Cleveland: Multilingual Matters.pl_PL
dc.referencesNida, A.E. (1975): Language Structure and Translation. Stanford: Stanford University Press.pl_PL
dc.referencesNord, Ch. (1997): Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.pl_PL
dc.referencesOndelli S., Viale, M. (2010): L’assetto dell’italiano delle traduzioni in un corpus giornalistico. Aspetti qualitativi e quantitativi. Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation, 12, pp. 1–62.pl_PL
dc.referencesReiß, K., Vermeer, H.J. (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer.pl_PL
dc.referencesSager, J.C. (1994): Language Engineering and Translation – Consequences of Automation. Amsterdam: John Benjamins.pl_PL
dc.referencesSeleskovitch, D., Lederer, M. (1984): Interpreter pour traduire. Paris: Didier.pl_PL
dc.referencesToury, G. (1980): In Search for a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.pl_PL
dc.referencesToury, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.pl_PL
dc.referencesVinay, J.P., Darbelnet, J. (1958): Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8220-679-1.02


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe