Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorVelez, Antonino
dc.contributor.editorLipińska, Magdalena
dc.contributor.editorSzeflińska-Baran, Magdalena
dc.date.accessioned2022-08-25T16:04:20Z
dc.date.available2022-08-25T16:04:20Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.citationVelez A., La transcreazione nei testi delle canzoni : la canzone straniera nelle voci italiane da Riccardo del Turco a Claudio Lolli, [w:] L’art de vivre, de survivre, de revivre. Approches linguistiques. Le 50e anniversaire des études romanes à l’Université de Łódź, Lipińska M., Szeflińska-Baran M. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2022, s. 313-323, https://doi.org/10.18778/8220-879-5.25pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8220-879-5
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/42956
dc.description.abstractThere are different ways of translating popular songs or pop music. They can be translated for a volume that collects lyrics only to be read, to understand the meaning of the song’s message. If the song must be translated to be sung, for the performance, and you do not want to change the music, the only way to go is that of adaptation, in the appropriate choice of rhyming words that must adapt to the musical, mask (Low 2008). Our thesis, supported by three original case studies whose results we will study in the transition from a foreign language to Italian, is that this adaptation can coincide with what is now called transcreation.pl_PL
dc.language.isoitpl_PL
dc.publisherPresses Universitaires de Łódźpl_PL
dc.relation.ispartofLipińska M., Szeflińska-Baran M. (red.), L’art de vivre, de survivre, de revivre. Approches linguistiques. Le 50e anniversaire des études romanes à l’Université de Łódź, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2022;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjecttranscreationpl_PL
dc.subjectmusicpl_PL
dc.subjecttranslationpl_PL
dc.titleLa transcreazione nei testi delle canzoni : la canzone straniera nelle voci italiane da Riccardo del Turco a Claudio Lollipl_PL
dc.title.alternativeTranscreation in the lyrics of songs : the foreign songs in Italian voices from Riccardo del Turco to Claudio Lollipl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.rights.holder© Copyright by Authors, Łódź 2022; © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2022pl_PL
dc.page.number313-323pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniversità di Palermo, dipartimento di Scienze Umanistiche, Viale delle Scienze, Ed. 12, 90 128 Palermo.pl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8220-880-1
dc.contributor.authorBiographicalnoteProfessore associato presso il dipartimento di Scienze Umanistiche dell’Università di Palermo, si occupa di traduzione a 360 gradi : da quella letteraria ai fumetti, passando per il multimediale e multimodale, cinema (sottotitolaggio) e musica. Collabora con alcuni istituti di ricerca esteri e in particolare con il CAER di Aix-en-Provence (M.me Sophie Saffi) e con l’Università della Borgogna.pl_PL
dc.referencesBALDACCI, L. (1997). La musica in italiano. Milano : Rizzoli.pl_PL
dc.referencesBORGNA, G. (1992). Storia della canzone italiana. Milano : Mondadori.pl_PL
dc.referencesCAMPUS, L. (2015). Non solo canzonette - Edizione digitale: L’Italia della ricostruzione e del miracolo attraverso il festival di Sanremo (Italian Edition). Mondadori Education. Edizione Kindle.pl_PL
dc.referencesDYLAN, B. (2005, ediz origin. 2004, Simon & Schuster). Chronicles, volume 1, traduzione di Alessandro Carrera. Milano : Feltrinelli.pl_PL
dc.referencesECO, U. (2016, I ed. 1964). La canzone di consumo in Apocalittici e integrati (a cura di U. Eco). Milano : Bompiani, pp. 275-294.pl_PL
dc.referencesFABBRI, F. (2005). Sui nomi delle musiche, In L’italiano della musica nel mondo a cura di Bonomo, I., Coletti, V. Firenze : Accademia della Crusca, goWare, pp. 168-177 (vedasi in particolare le pp. 168-169).pl_PL
dc.referencesGOLOMB, H. (2005). Music-linked translation (MLT) and Mozart’s operas : theoretical, textual and practical approaches. In Gorlée, D.L. Songs and Significance : Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam : Rodopi, pp. 121–161.pl_PL
dc.referencesHAMBURGER, M. (1989). Traducendo Paul Celan. In Buffoni, F. (a cura di), La traduzione Del testo poetico. Milano : Guerini, pp. 385-394.pl_PL
dc.referencesKATAN, D. (2016). Translation at the Cross-Roads: Time for Trancreational Turn?”, Perspectives. Studies in Translation Theories and Practice, vol. 24, Taylor and Francis online. https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2015.1016049pl_PL
dc.referencesJACKSON, K.D. (2010). “Transcreation : the Brazilian concrete poets and translation. In Tonkin, H. & Esposito Frank, M. (eds.), The Translator as Mediator of Cultures. Amsterdam/ Philadelphia : John Benjamins : pp. 141-160.pl_PL
dc.referencesLOW, P. (2005). The Pentathlon Approach to Translating Songs. In Gorlée, D.L. Songs and Significance : Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam : Rodopi, pp. 185-212.pl_PL
dc.referencesLOW, P. (2008). Translating Songs that Rhyme, Perspectives : Studies in Translatology, 16, pp. 1-20.pl_PL
dc.referencesMUNDAY, J. (2013). Introducing translation studies : Theories and applications. London and New York : Routledge.pl_PL
dc.referencesO’HAGAN, M., MANGIRON, C. (2013). Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, pp. 196-197.pl_PL
dc.referencesPEDERSEN, D. (2014). “Exploring the concept of transcreation – transcreation as ‘more than translation’?”, Cultus the Journal of Intercultural Mediation and Communication Transcreation and the Professions, Volume 7 (eds. Katan, D. & Spinzi, C.). Bologna : Iconesoft Edizioni – Radivo Holding.pl_PL
dc.referencesRIVA, A. (2014). I ed. Il Saggiatore, 2008, col titolo Seguire i pappagalli fino alla fine), Tristezza per favore vai via – storie brasiliane. Milano : Il Saggiatore.pl_PL
dc.referencesRIZZO, S. (ed.) (1972). Bob Dylan canzoni d’amore e di protesta. Roma : Newton Compton Italiana, paperbacks poeti/16.pl_PL
dc.referencesSABBATUCCI, G., VIDOTTO, V. (ed.), (1999). Storia d’Italia. 6. L’Italia contemporanea. Roma- Bari : Laterza.pl_PL
dc.referencesSHELTON, R. (1986). No Direction Home; The Life And Music of Bob Dylan. London : Penguin Books.pl_PL
dc.referencesSTRANIERO, M.L., LIBEROVICI, S., JONA, E., DE MARIA, G. (1964). Le canzoni della cattiva coscienza. Milano : Bompiani.pl_PL
dc.referencesTAGG, P. (1982). Analysing Popular Music : Theory, Method and Practice, Popular Music, Vol. 2, Theory and Method. Cambridge : University Press, p. 40.pl_PL
dc.referencesVENUTI, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York : Routledge.pl_PL
dc.referencesWRIGHT MILLS, G. (1967, I ed. orig. 1951 White Collars). Colletti bianchi la classe media americana, prefazione di Augusto Illuminati, traduzione di Sandro Sarti. Torino : Giulio Einaudi.pl_PL
dc.contributor.authorEmailantonino.velez@unipa.itpl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8220-879-5.25
dc.disciplinejęzykoznawstwopl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe