dc.contributor.author | Velez, Antonino | |
dc.contributor.editor | Lipińska, Magdalena | |
dc.contributor.editor | Szeflińska-Baran, Magdalena | |
dc.date.accessioned | 2022-08-25T16:04:20Z | |
dc.date.available | 2022-08-25T16:04:20Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.citation | Velez A., La transcreazione nei testi delle canzoni : la canzone straniera nelle voci italiane da Riccardo del Turco a Claudio Lolli, [w:] L’art de vivre, de survivre, de revivre. Approches linguistiques. Le 50e anniversaire des études romanes à l’Université de Łódź, Lipińska M., Szeflińska-Baran M. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2022, s. 313-323, https://doi.org/10.18778/8220-879-5.25 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8220-879-5 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/42956 | |
dc.description.abstract | There are different ways of translating popular songs or pop music. They can be translated for a volume that collects lyrics only to be read, to understand the meaning of the song’s message. If the song must be translated to be sung, for the performance, and you do not want to change the music, the only way to go is that of adaptation, in the appropriate choice of rhyming words that must adapt to the musical, mask (Low 2008). Our thesis, supported by three original case studies whose results we will study in the transition from a foreign language to Italian, is that this adaptation can coincide with what is now called transcreation. | pl_PL |
dc.language.iso | it | pl_PL |
dc.publisher | Presses Universitaires de Łódź | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Lipińska M., Szeflińska-Baran M. (red.), L’art de vivre, de survivre, de revivre. Approches linguistiques. Le 50e anniversaire des études romanes à l’Université de Łódź, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2022; | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | transcreation | pl_PL |
dc.subject | music | pl_PL |
dc.subject | translation | pl_PL |
dc.title | La transcreazione nei testi delle canzoni : la canzone straniera nelle voci italiane da Riccardo del Turco a Claudio Lolli | pl_PL |
dc.title.alternative | Transcreation in the lyrics of songs : the foreign songs in Italian voices from Riccardo del Turco to Claudio Lolli | pl_PL |
dc.type | Book chapter | pl_PL |
dc.rights.holder | © Copyright by Authors, Łódź 2022; © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2022 | pl_PL |
dc.page.number | 313-323 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Università di Palermo, dipartimento di Scienze Umanistiche, Viale delle Scienze, Ed. 12, 90 128 Palermo. | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8220-880-1 | |
dc.contributor.authorBiographicalnote | Professore associato presso il dipartimento di Scienze Umanistiche dell’Università di Palermo, si occupa di traduzione a 360 gradi : da quella letteraria ai fumetti, passando per il multimediale e multimodale, cinema (sottotitolaggio) e musica. Collabora con alcuni istituti di ricerca esteri e in particolare con il CAER di Aix-en-Provence (M.me Sophie Saffi) e con l’Università della Borgogna. | pl_PL |
dc.references | BALDACCI, L. (1997). La musica in italiano. Milano : Rizzoli. | pl_PL |
dc.references | BORGNA, G. (1992). Storia della canzone italiana. Milano : Mondadori. | pl_PL |
dc.references | CAMPUS, L. (2015). Non solo canzonette - Edizione digitale: L’Italia della ricostruzione e del miracolo attraverso il festival di Sanremo (Italian Edition). Mondadori Education. Edizione Kindle. | pl_PL |
dc.references | DYLAN, B. (2005, ediz origin. 2004, Simon & Schuster). Chronicles, volume 1, traduzione di Alessandro Carrera. Milano : Feltrinelli. | pl_PL |
dc.references | ECO, U. (2016, I ed. 1964). La canzone di consumo in Apocalittici e integrati (a cura di U. Eco). Milano : Bompiani, pp. 275-294. | pl_PL |
dc.references | FABBRI, F. (2005). Sui nomi delle musiche, In L’italiano della musica nel mondo a cura di Bonomo, I., Coletti, V. Firenze : Accademia della Crusca, goWare, pp. 168-177 (vedasi in particolare le pp. 168-169). | pl_PL |
dc.references | GOLOMB, H. (2005). Music-linked translation (MLT) and Mozart’s operas : theoretical, textual and practical approaches. In Gorlée, D.L. Songs and Significance : Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam : Rodopi, pp. 121–161. | pl_PL |
dc.references | HAMBURGER, M. (1989). Traducendo Paul Celan. In Buffoni, F. (a cura di), La traduzione Del testo poetico. Milano : Guerini, pp. 385-394. | pl_PL |
dc.references | KATAN, D. (2016). Translation at the Cross-Roads: Time for Trancreational Turn?”, Perspectives. Studies in Translation Theories and Practice, vol. 24, Taylor and Francis online. https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2015.1016049 | pl_PL |
dc.references | JACKSON, K.D. (2010). “Transcreation : the Brazilian concrete poets and translation. In Tonkin, H. & Esposito Frank, M. (eds.), The Translator as Mediator of Cultures. Amsterdam/ Philadelphia : John Benjamins : pp. 141-160. | pl_PL |
dc.references | LOW, P. (2005). The Pentathlon Approach to Translating Songs. In Gorlée, D.L. Songs and Significance : Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam : Rodopi, pp. 185-212. | pl_PL |
dc.references | LOW, P. (2008). Translating Songs that Rhyme, Perspectives : Studies in Translatology, 16, pp. 1-20. | pl_PL |
dc.references | MUNDAY, J. (2013). Introducing translation studies : Theories and applications. London and New York : Routledge. | pl_PL |
dc.references | O’HAGAN, M., MANGIRON, C. (2013). Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, pp. 196-197. | pl_PL |
dc.references | PEDERSEN, D. (2014). “Exploring the concept of transcreation – transcreation as ‘more than translation’?”, Cultus the Journal of Intercultural Mediation and Communication Transcreation and the Professions, Volume 7 (eds. Katan, D. & Spinzi, C.). Bologna : Iconesoft Edizioni – Radivo Holding. | pl_PL |
dc.references | RIVA, A. (2014). I ed. Il Saggiatore, 2008, col titolo Seguire i pappagalli fino alla fine), Tristezza per favore vai via – storie brasiliane. Milano : Il Saggiatore. | pl_PL |
dc.references | RIZZO, S. (ed.) (1972). Bob Dylan canzoni d’amore e di protesta. Roma : Newton Compton Italiana, paperbacks poeti/16. | pl_PL |
dc.references | SABBATUCCI, G., VIDOTTO, V. (ed.), (1999). Storia d’Italia. 6. L’Italia contemporanea. Roma- Bari : Laterza. | pl_PL |
dc.references | SHELTON, R. (1986). No Direction Home; The Life And Music of Bob Dylan. London : Penguin Books. | pl_PL |
dc.references | STRANIERO, M.L., LIBEROVICI, S., JONA, E., DE MARIA, G. (1964). Le canzoni della cattiva coscienza. Milano : Bompiani. | pl_PL |
dc.references | TAGG, P. (1982). Analysing Popular Music : Theory, Method and Practice, Popular Music, Vol. 2, Theory and Method. Cambridge : University Press, p. 40. | pl_PL |
dc.references | VENUTI, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York : Routledge. | pl_PL |
dc.references | WRIGHT MILLS, G. (1967, I ed. orig. 1951 White Collars). Colletti bianchi la classe media americana, prefazione di Augusto Illuminati, traduzione di Sandro Sarti. Torino : Giulio Einaudi. | pl_PL |
dc.contributor.authorEmail | antonino.velez@unipa.it | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8220-879-5.25 | |
dc.discipline | językoznawstwo | pl_PL |