Streszczenie
Rozprawa dotyczy szeroko pojętego zagadnienia przekładu tekstów literackich i nieliterackich. Autorka podejmuje próbę wyjaśnienia problemu typologii tekstów tłumaczonych. Przedstawia wprowadzenie do tematu translacji, śledząc trendy i charakteryzując różne szkoły tłumaczenia w kontekście diachronicznym. Bada także praktyczne aspekty procesu przekładu i poświęca sporo miejsca próbom zdefiniowania języka literackiego w stosunku do innych odmian. W jednym z rozdziałów przedstawione zostały wyniki eksperymentu przeprowadzonego ze studentami filologii polskiej i angielskiej — badano reakcje odbiorców na różne rodzaje tekstów z uwzględnieniem stopnia ich literackości. Rozprawa kończy się zwróceniem uwagi na takie zagadnienie jak ślady „obecności” tłumacza w tłumaczonych tekstach, które są manifestowane w różny sposób zależnie od typu tekstu.