Problematyka przekładu wybranych staroserbskich pojęć w świetle XIV-wiecznego Kodeksu Duszana
Streszczenie
Artykuł będzie poświęcony przedstawieniu terminów pojawiających się w Kodeksie Duszana, które nie mają swojego odpowiednika w języku polskim, co stanowi wyzwanie dla potencjalnego tłumacza tego staroserbskiego tekstu. Są to między innymi pojęcia, które nabierają w tekście nowych, specjalistycznych znaczeń, a także nazwy stanów społecznych i ról, które dziś już nie istnieją lub są nieznane w języku polskim. Celem pracy jest zatem zapoznanie czytelnika z wybranymi zagadnieniami, przedstawienie analizy znaczeń poszczególnych słów oraz zaproponowanie optymalnych (zdaniem badacza) rozwiązań tłumaczeniowych, uwzględniających specyficzny, prawniczy charakter tłumaczonego tekstu. The article will be devoted to presenting some terms appearing in the Dušan’s Code, which do not have an equivalent in Polish and therefore form a challenge for a potential translator of the Old Serbian text. These include, among others, concepts that acquire new, technical meanings within the text being developed, as well as names of social states and roles that do not exist today or are unknown to the Polish language. The aim of the paper is therefore to familiarize the reader with selected issues, present an analysis of the meanings of individual words and propose optimal [in the researcher’s opinion translation solutions, considering the specific, legal, and therefore specialist nature of the translated text.
Collections

