Witold Hulewicz. Tłumacz i propagator literatury niemieckiej w Polsce
Streszczenie
Podstawowym celem rozprawy jest zwrócenie szczególnej uwagi na działalność propagatorską i translatorską Witolda Hulewicza w odniesieniu do literatury i kultury Austrii i Niemiec. Dysertacja składa się z sześciu rozdziałów, z których dwa pierwsze poświęcone są życiu i twórczości Hulewicza, ze szczególnym uwzględnieniem okresu młodzieńczego. Utwory własne oraz tłumaczenia ukazywały się wówczas opatrzone pseudonimem Olwid i wydawane były przede wszystkim w poznańskim dwutygodniku „Zdrój”, który uważany był za pismo związane z ekspresjonizmem — twórczość Hulewicza tego okresu nacechowana była tematyką ekspresjonistyczną. Rozdział trzeci traktuje o przyjaźni Hulewicza i Rainera Marii Rilkego oraz o propagowaniu twórczości Rilkego w Polsce. Rozdział czwarty dotyczy autorskiej koncepcji Hulewicza dotyczącej tłumaczy. Dwa ostatnie rozdziały pracy poświęcone są wyłącznie działalności translatorskiej Witolda Hulewicza.
Collections
Z tą pozycją powiązane są następujące pliki licencyjne:
