Współczesne tłumaczenia psalmów ufności w Jahwe na język polski i rosyjski. Z zagadnień przekładu liryki biblijnej
Streszczenie
Niniejsza rozprawa stanowi próbę analizy zjawisk językowych i literackich, jakie mają miejsce w tłumaczeniach grupy tzw. „psalmów ufności w Jahwe" (Ps 4; 11; 16; 23; 27; 49; 62; 73; 131; 139) na język polski i rosyjski. W rozważaniach ujęto także kwestie związane z zawartością treściową wymienionych pieśni, jako że jest ona istotna dla ich funkcjonowania w całości Psałterza oraz wywarła niebagatelny wpływ na formę poetycką każdego z utworów. W pracy przyjęto następującą metodę badawczą: punktem wyjścia stało się wyodrębnienie wspomnianych wyżej zagadnień w badanej grupie tekstów, a następnie przeanalizowanie ich w odniesieniu: oryginał a wybrane przekłady. Ze względu na charakter analiz najbardziej użyteczne było ograniczenie się do współczesnych, tzn. dwudziestowiecznych (za wyjątkiem wersji rosyjskiej oraz I. Cylkowa) trzynastu tłumaczeń.
Collections
Z tą pozycją powiązane są następujące pliki licencyjne:
