dc.contributor.author | Lis-Wielgosz, Izabela | |
dc.date.accessioned | 2015-01-08T17:32:22Z | |
dc.date.available | 2015-01-08T17:32:22Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.issn | 1312-238X | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/6042 | |
dc.description | Перевел с польского: Иван Н. Петров | pl_PL |
dc.description.sponsorship | Publikacja powstała w związku z projektem naukowo-badawczym pt. "Recepcja piśmiennictwa oraz literatury ludowej kręgu Slavia Orthodoxa w Polsce – historia i bibliografia twórczości przekładowej", realizowanym w Centrum Ceraneum Uniwersytetu Łódzkiego. Projekt został sfinansowany ze środków Narodowego Centrum Nauki przyznanych na podstawie decyzji numer DEC – 2012/05/E/HS2/03827. | pl_PL |
dc.language.iso | other | pl_PL |
dc.publisher | "Boyan Penev” Publishing Center, Institute of Literature, Bulgarian Academy of Sciences | pl_PL |
dc.relation.ispartofseries | Scripta & e-Scripta;vol. 13/2014 | |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.title | Проблема рецепции средневековой южнославянской письменности – о переводах древнесербских текстов на польский язык | pl_PL |
dc.type | Article | pl_PL |
dc.page.number | 185-195 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu | pl_PL |
dc.references | Balcerzan 1982: Balcerzan, E. Kręgi wtajemniczenia. Czytelnik. Badacz. Tłumacz. Pisarz. Kraków, 1982, 239–255. | pl_PL |
dc.references | Kawecka, Petrov, Skowronek 2009: Kawecka, A., I. Petrov, M. Skowronek. “Z problematyki przekładu starej literatury kręgu Slavia Orthodoxa na język polski (cz. 1). Aneks. Materiały do bibliografii powojennych przekładów starej literatury kręgu Slavia Orthodoxa na język polski (do roku 2007).” – Krakowsko-Wileńskie Studia Slawistyczne. 4. Red. M. Kuczyńska, W. Stępniak-Minczewa, J. Stradomski. Kraków, 2009, 247–273. | pl_PL |
dc.references | Kawecka, Petrov, Skowronek 2010: Kawecka, A., I. Petrov, M. Skowronek. “Z problematyki przekładu starej literatury kręgu Slavia Orthodoxa na język polski (cz. 2). Aneks. Materiały do bibliografii przekładów starej literatury kręgu Slavia Orthodoxa na język polski.” – Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica, 2010, № 3, 175–193. | pl_PL |
dc.references | Kawecka, Petrov, Skowronek 2011a: Kawecka, A., I. Petrov, M. Skowronek. “Z problematyki przekładu starej literatury kręgu Slavia Orthodoxa na język polski (cz.3). Aneks. Materiały do bibliografii przekładów starej literatury kręgu Slavia Orthodoxa na język polski (ks. protojerej Stanisław Strach, przekłady w rubryce Język naszej liturgii, „Przegląd Prawosławny”, 1996–2010).” – Rozprawy Komisji Językowej Łódzkiego Towarzystwa Naukowego, LVI, 2011, 67–90. | pl_PL |
dc.references | Kawecka, Petrov, Skowronek 2011b: Kawecka, A., I. Petrov, M. Skowronek. “Z problematyki przekładu starej literatury kręgu Slavia Orthodoxa na język polski (cz.4). Aneks. Materiały do bibliografii przekładów starej literatury kręgu Slavia Orthodoxa na język polski.” – Krakowsko-Wileńskie Studia Slawistyczne. T. 6. Piśmiennictwo cerkiewnosłowiańskie i sztuka cerkiewna w kulturze Wielkiego Księstwa Litewskiego i Korony Polskiej. Red. A. N. Naumow, S. Temčinas. Kraków, 2011, 309–325. | pl_PL |
dc.references | Kawecka, Petrov, Skowronek 2012: Kawecka, A., I. Petrov, M. Skowronek. “Z problematyki przekładu starej literatury kręgu Slavia Orthodoxa na język polski (cz. 5). Aneks. Mteriały do bibliografii przekładów starej literatury kręgu Slavia Orthodoxa na język polski.” – Roczniki Humanistyczne TN KUL, Seria: Słowianoznawstwo, LX, z. 7, 2012, 193–218. | pl_PL |
dc.references | Kozak 2009: Kozak, J. Przekład literacki jako metafora. Między „logos” a „lexis”. Warszawa, 2009. | pl_PL |
dc.references | Naumow 1974: Naumow, A. “Przekład z języka cerkiewnosłowiańskiego wobec problemów warstwy pośredniczącej i segmentacji tekstu.” – In: Z teorii i historii przekładu artystycznego. Red. J. Baluch. Kraków, 1974, 85–93. | pl_PL |
dc.references | Naumow 1992: Naumow, A.”О przekładaniu starych tekstów cerkiewnych na język polski.” – Zeszyty Naukowe Wydziału Humanistycznego Uniwersytetu Gdańskiego. Slawistyka. 6, 1992, 195–201. | pl_PL |
dc.references | Naumow 1995: Naumow, A. “Czy język jest konfesyjny? Uwagi przy przekładaniu Franciszka Skoryny.” – Roczniki Humanistyczne TN KUL, Seria: Słowianoznawstwo, XLIII, z. 7, 1995, 33–41. | pl_PL |
dc.references | Naumow 1996: Naumow, A.”Trudna sztuka przekładania.” – In: Orthodoxia – Przegląd Prawosławny, 3 (129), 1996, 15–17. | pl_PL |
dc.references | Słownik 1988: Słownik 1988: Słownik terminów literackich. Red. J. Sławiński. Wrocław, 1988. | pl_PL |
dc.references | Stradomski 2011: Stradomski, J. “O obecności i recepcji tekstów średniowiecznej literatury Słowian południowych w dawnej Rezczpospolitej (uwagi o tekstach Jana Egzarchy Bułgarskiego w rękopisach cerkiewnych w Polsce).” – Krakowsko-Wileńskie Studia Slawistyczne. 6. Piśmiennictwo cerkiewnosłowiańskie i sztuka cerkiewna w kulturze Wielkiego Księstwa Litewskiego i Korony Polskiej. Red. A. N. Naumow, S. Temčinas. Kraków, 2011, 137–161. | pl_PL |
dc.references | Tokarz 2010: Tokarz, B. Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego. Katowice, 2010. | pl_PL |