Styl przekładów biblijnych i protest song Czesława Miłosza. Narracja generacyjna wobec archaiczności
Abstract
Jarosław Płuciennik
UNIVERSITY OF ŁÓDŹ
Style of Biblical Translations and Czesław Miłosz’s Protest Song: Generational Narrative
in Relationship with Archaism
This article examines the style of Czesław Miłosz’s Biblical translations into Polish, with
particular emphasis on the final verse of Psalm 137, one of the most frequently discussed
sections of the Book of Psalms and one of its most present in popular culture (e.g. in
Boney M.’s song By the Rivers of Babylon). Płuciennik treats his personal experience with
Miłosz’s Psalms as a part of a greater generational narration that perceives those psalms
in the context of the political protest songs of the 1970s and 80s. A key point of reference
for Miłosz is the Biblical testimony, which also derives from the Old Testament. In this
sense, Płuciennik argues, Miłosz is at once more archaic than other Polish poets (both
the Romantics and more modern ones such as Zbigniew Herbert), and at the same time,
paradoxically, he is more modern. One of the most important factors in the development
of Miłosz’s thinking is the Old Testament idea of justice.
Collections
The following license files are associated with this item: