Bohemizmy leksykalne w piętnasto wiecznej części Psałterza floriańskiego
Abstract
Der Verfasser unterscheidet zwischen (a) eigentlichen Bohemismen (tschechische Wörter und
Bedeutungen) und (b) Wörtern, die unter tschechischem Einfluß gebraucht wurden. Die beiden
Gruppen kreuzen sich und ergeben drei verschiedene Gruppen: A. tschechische Wörter, die nicht
aus der tschechischen Psaltertradition stammen; B. Wörter, die aus dem tschechischen Psalter
übernommen wurden; C. polnische Wörter, die unter tschechischem Einfluß gebraucht wurden. Es
kann auch eine detailliertere Einteilung vorgenommen werden: А 1. alte Entlehnungen aus der
Christianisierungszeit, die keine Entsprechungen in tschechischen Psaltern haben; А 2. ebenfalls
alte Entlehnungen, die auch in alttschechischen Psaltern Vorkommen; А 3. später entlehnte
Bohemismen, was jedoch nicht durch die Psalterübersetzung erfolgte; B. die von den Übersetzern
übernommenen Bohemismen; С 1. polnische Wörter, meist Archaismen, die durch das tschechische
Muster wieder belebt wurden (was auch in der einschlägigen Literatur bestätigt wird); С 2.
polnische Wörter, die unter tschechischem Einfluß gebraucht wurden, die bislang nicht mit der
tschechischen Tradition in Zusammenhang gesetzt wurden, die die zahlreichste Gruppe (darunter
viele semantische Entlehnungen) ergeben. Es wurden auch einige Wörter genannt, die für
Bohemismen gehalten wurden, und die es im Lichte neuerer Analyse nicht sind, z.B. ‘brzeżdżenie’,
‘bydlić’, ‘bydło’, ‘gardzenie’ und 40 andere mehr. Die Typen А + В ergeben ca. 5% des Lexikons
und des Textes, В + С ca. 16% des Lexikons und nur einen geringen Prozentsatz des Textes im
genannten Teil des Psałterz floriański.
Collections