Browsing Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance (2016) vol. 14 by Issue Date
Now showing items 1-11 of 11
-
Toward “Reciprocal Legitimation” between Shakespeare’s Works and Manga
(Lodz University Press, 2016-12-30)In April 2014, Nihon Hoso Kyokai (NHK: Japan Broadcasting Company) aired a short animated film titled “Ophelia, not yet”. Ophelia, in this animation, survives, as she is a backstroke champion. This article will attempt to ... -
Theatre Reviews
(Lodz University Press, 2016-12-30) -
Some Japanese Shakespeare Productions in 2014-15
(Lodz University Press, 2016-12-30)This essay focuses on some Shakespeare productions in Japan during 2014 and 2015. One is a Bunraku version of Falstaff, for which the writer himself wrote the script. It is an amalgamation of scenes from The Merry Wives ... -
Hamlet and Japanese Men of Letters
(Lodz University Press, 2016-12-30)Shakespeare has exerted a powerful influence on Japanese literature since he was accepted in the second half of the nineteenth century. Particularly Hamlet has had a strong impact on Japanese men of letters and provided ... -
Performing Shakespeare in Contemporary Japan: The Yamanote Jijosha’s The Tempest
(Lodz University Press, 2016-12-30)In considering the Yamanote Jijosha’s The Tempest, this paper explores the significance of performing Shakespeare in contemporary Japan. The company’s The Tempest reveals to contemporary Japanese audiences the ambiguity ... -
Finding a Style for Presenting Shakespeare on the Japanese Stage
(Lodz University Press, 2016-12-30)Japanese productions of Shakespeare’s plays are almost always discussed with exclusive focus upon their visual, musical and physical aspects without any due considerations to their verbal elements. Yet the translated texts ... -
“I saw Othello’s visage in his mind”, or “White Mask, Black Handkerchif”: Satoshi Miyagi’s Mugen-Noh Othello and Translation Theory
(Lodz University Press, 2016-12-30)This paper tries to detect key elements in the translated performance of Shakespeare by focusing on Satoshi Miyagi’s “Mugen-Noh Othello” (literally meaning “Dreamy Illusion Noh play Othello”), first performed in Tokyo by ... -
Book Reviews
(Lodz University Press, 2016-12-30) -
Introduction: Shakespeare in Modern Japan
(Lodz University Press, 2016-12-30) -
“Thou art translated”: Remapping Hideki Noda and Satoshi Miyagi’s A Midsummer Night’s Dream in Post-March 11 Japan
(Lodz University Press, 2016-12-30)As an example of this, I read A Midsummer Night’s Dream as adapted by Hideki Noda originally in 1992 and then directed by Miyagi Satoshi for the Shizuoka Performing Arts Centre in 2011. Drawing on my experience as the ... -
Noh Creation of Shakespeare
(Lodz University Press, 2016-12-30)This article contains select comments and reviews on Noh Hamlet and Noh Othello in English and Noh King Lear in Japanese. The scripts from these performances were arranged based on Shakespeare’s originals and directed on ...