Abstract
Punktem wyjścia jest stwierdzenie, że w trakcie nauki języka obcego dochodzi
nie tylko do interferencji językowej, lecz także do kulturowej. Ta druga rozumiana jest jako przenikanie
elementów zachowań i postaw z kultury rodzimej do wypowiedzi w języku obcym. Autorka
podaje przykłady błędów popełnionych w pracach pisemnych Niemców uczących się polskiego
jako obcego.
The starting point of the paper is the idea that in the process of foreign language learning,
there can occur not only language interference but also cultural interference. The latter can be
defined as transferring the elements of behaviors and attitudes from the native culture into the
utterances in a foreign language. The author gives examples of errors made in texts written by
German learners of Polish.