Abstract
Dysertacja stanowi próbę określenia specyfiki tłumaczenia poezji śpiewanej, a w szczególności piosenki autorskiej, na przykładzie polskich przekładów piosenek Włodzimierza Wysockiego. Autorka omawia typowe błędy oraz charakterystyczne i nowatorskie rozwiązania autorów polskich wersji utworów, prezentuje również metody tłumaczy stosowane w celu przekazania polskiemu odbiorcy niektórych cech poetyki Włodzimierza Wysockiego. Przeprowadzona została analiza wybranych tłumaczeń.