Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki
Streszczenie
Podstawowym celem przyświecającym niniejszej rozprawie jest wypełnienie luki badawczej i sformułowanie zasad tłumaczenia terminów prawnych z języka polskiego na język niemiecki. Punktem wyjścia dla zamierzonych badań jest teza, że istnieje pewna metoda postępowania w procesie tłumaczenia terminów prawnych z języka A na język B. Metoda ta ma pewne odmiany, w zależności od tego, na jaki język dany tekst ma być przetłumaczony, gdyż każda para oznacza niepowtarzalną relację między dwoma systemami prawnymi opisywanymi przez te języki. Realizację powyższego celu poprzedzi badanie zjawiska ekwiwalencji w sferze polskiej i niemieckiej terminologii prawnej. Opisana zostanie specyfika obu zbiorów terminologii i możliwość porównania terminów z obu systemów. W poprzedzającej analizę części teoretycznej omówione będą strategie translatorskie stosowane w tłumaczeniu prawniczym. Odnalezienie metody tłumaczenia terminów prawnych z języka polskiego na język niemiecki odbędzie się poprzez analizę strategii translatorskich zastosowanych w czterech przekładach ksh na język niemiecki. W ten sposób znane już w literaturze zasady tłumaczenia terminów prawnych zostaną sprecyzowane i zmodyfikowane tak, aby odnosiły się do tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki. Przedmiot badań niniejszej rozprawy stanowią terminy z zakresu polskiego prawa spółek. Z uwagi na fakt, że materiał ten jest niezwykle obszerny przeprowadzona analiza obejmuje jedynie pewną wyselekcjonowaną grupę terminów. Grupa ta zostanie wyznaczona przez dwa kryteria: system tematyczny ksh i system pojęć z zakresu prawa spółek.
Collections
Z tą pozycją powiązane są następujące pliki licencyjne: