Katerina Brac: Christopher Reid’s Eastern European Poems
Streszczenie
Artykuł omawia wydany w 1985 r. tom wierszy angielskiego poety Christophera Reida,
zatytułowany Katerina Brac. Jest to zbiór rzekomych przekładów poezji fikcyjnej poetki,
Kateriny Brac, piszącej w jednym z języków wschodnioeuropejskich. Wiersze zawarte w tym
tomie, reprezentujące lirykę roli, zostały przedstawione w kontekście poetyki szkoły Marsjan,
do której jest zaliczany Reid, a także na Ue ogólnego zainteresowania poezją krajów Europy
Wschodniej, jakie da się od dłuższego już czasu zauważyć wśród poetów, krytyków i wydawców
brytyjskich (Alfred Alvarez, Ted Hughes, Seamus Heaney i inni). Autor wysoko cenionych
przez angielską krytykę wierszy z tomu Katerina Brac, których głównym tematem jest istota
przekładu poetyckiego, proponuje oryginalną grę literacką ze stereotypem poezji kobiecej
i poezji wschodnioeuropejskiej, zadając szereg pytań na temat statusu przekładu poetyckiego,
roli tłumacza w kreowaniu obrazu poezji i obrazu poety, elementu obcości w języku przekładu
oraz zagadnienia nieprzekładalności tradycji, konwencji i doświadczeń kulturowych.
Collections