dc.contributor.author | Płuciennik, Jarosław | |
dc.contributor.editor | Łapiński, Zdzisław | |
dc.contributor.editor | Nasiłowska, Anna | |
dc.date.accessioned | 2016-12-19T06:59:03Z | |
dc.date.available | 2016-12-19T06:59:03Z | |
dc.date.issued | 2016-12 | |
dc.identifier.citation | Poliglotyczna analiza, pryzmatyczne teksty i sylwiczność języka [w:] Projekt na daleką metę. Prace ofiarowane Ryszardowi Nyczowi, pod red. Zdzisława Łapińskiego i Anny Nasiłowskiej, Wydawnictwo IBL, Warszawa 2016, ss. 169-179. | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-65573-35-3 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/20224 | |
dc.description.abstract | Artykuł przedstawia porównawczą poliglotyczną analizę kilku przykładów przekładów biblijnych na język polski, angielski i szwedzki (przy wykorzystaniu kontekstów tekstu hebrajskiego mazoreckiego, greckiego i parafraz i przekładów łacińskich.) Szczególnej uwadze poświeca się tutaj dwom pryzmatycznym fragmentom, w których występuje „dzielna niewiasta” i„laska mocy”: te przykłady pokazują nie tylko wagę badań komparatystycznych nad przekładami. Poliglotyczna analiza opierająca się na porównaniu licznych tłumaczeń jednego języka oraz porównaniu przekładów na inne języki jest kolejnym argumentem za sylwicznością języka i kultury oraz kolejnym argumentem za Bachtinowską tezą, że język totalny to mit, podobnie jak mitem jest istnienie prajęzyka, archetypu dla innych, zaś z pluralizmu wynikają także konsekwencje kulturowo‐społeczne. Intertekstualne relacje to relacje międzykulturowe, zaś zderzenie kultur w przekładach owocuje spolaryzowaniem sensów, pryzmatycznym ich rozszczepieniem. W żadnym tekście kultury nie powinno się szukać sensu jednego i totalnego. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Instytutu Badań Literackich PAN | pl_PL |
dc.relation.ispartof | Projekt na daleką metę. Prace ofiarowane Ryszardowi Nyczowi, pod red. Zdzisława Łapińskiego i Anny Nasiłowskiej, Wydawnictwo IBL, Warszawa 2016; | |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | poliglotyczna analiza | pl_PL |
dc.subject | translacje | pl_PL |
dc.subject | psalmy | pl_PL |
dc.subject | sylwiczność | pl_PL |
dc.subject | dialogiczność | pl_PL |
dc.title | Poliglotyczna analiza, pryzmatyczne teksty i sylwiczność języka | pl_PL |
dc.type | Article | pl_PL |
dc.rights.holder | Jarosław Płuciennik | pl_PL |
dc.page.number | 169-179 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Łódzki, Katedra Teorii Literatury, Instytut Kultury Współczesnej, Wydział Filologiczny | pl_PL |
dc.contributor.authorBiographicalnote | Artykuł przedstawia porównawczą poliglotyczną analizę kilku przykładów przekładów biblijnych na język polski, angielski i szwedzki (przy wykorzystaniu kontekstów tekstu hebrajskiego mazoreckiego, greckiego i parafraz i przekładów łacińskich.) Szczególnej uwadze poświeca się tutaj dwom pryzmatycznym fragmentom, w których występuje „dzielna niewiasta” i„laska mocy”: te przykłady pokazują nie tylko wagę badań komparatystycznych nad przekładami. Poliglotyczna analiza opierająca się na porównaniu licznych tłumaczeń jednego języka oraz porównaniu przekładów na inne języki jest kolejnym argumentem za sylwicznością języka i kultury oraz kolejnym argumentem za Bachtinowską tezą, że język totalny to mit, podobnie jak mitem jest istnienie prajęzyka, archetypu dla innych, zaś z pluralizmu wynikają także konsekwencje kulturowo‐społeczne. Intertekstualne relacje to relacje międzykulturowe, zaś zderzenie kultur w przekładach owocuje spolaryzowaniem sensów, pryzmatycznym ich rozszczepieniem. W żadnym tekście kultury nie powinno się szukać sensu jednego i totalnego. | pl_PL |
dc.contributor.authorEmail | jaroslaw.pluciennik@uni.lodz.pl | pl_PL |