Show simple item record

dc.contributor.authorPłuciennik, Jarosław
dc.contributor.editorŁapiński, Zdzisław
dc.contributor.editorNasiłowska, Anna
dc.date.accessioned2016-12-19T06:59:03Z
dc.date.available2016-12-19T06:59:03Z
dc.date.issued2016-12
dc.identifier.citationPoliglotyczna analiza, pryzmatyczne teksty i sylwiczność języka [w:] Projekt na daleką metę. Prace ofiarowane Ryszardowi Nyczowi, pod red. Zdzisława Łapińskiego i Anny Nasiłowskiej, Wydawnictwo IBL, Warszawa 2016, ss. 169-179.pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-65573-35-3
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/20224
dc.description.abstractArtykuł przedstawia porównawczą poliglotyczną analizę kilku przykładów przekładów biblijnych na język polski, angielski i szwedzki (przy wykorzystaniu kontekstów tekstu hebrajskiego mazoreckiego, greckiego i parafraz i przekładów łacińskich.) Szczególnej uwadze poświeca się tutaj dwom pryzmatycznym fragmentom, w których występuje „dzielna niewiasta” i„laska mocy”: te przykłady pokazują nie tylko wagę badań komparatystycznych nad przekładami. Poliglotyczna analiza opierająca się na porównaniu licznych tłumaczeń jednego języka oraz porównaniu przekładów na inne języki jest kolejnym argumentem za sylwicznością języka i kultury oraz kolejnym argumentem za Bachtinowską tezą, że język totalny to mit, podobnie jak mitem jest istnienie prajęzyka, archetypu dla innych, zaś z pluralizmu wynikają także konsekwencje kulturowo‐społeczne. Intertekstualne relacje to relacje międzykulturowe, zaś zderzenie kultur w przekładach owocuje spolaryzowaniem sensów, pryzmatycznym ich rozszczepieniem. W żadnym tekście kultury nie powinno się szukać sensu jednego i totalnego.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Instytutu Badań Literackich PANpl_PL
dc.relation.ispartofProjekt na daleką metę. Prace ofiarowane Ryszardowi Nyczowi, pod red. Zdzisława Łapińskiego i Anny Nasiłowskiej, Wydawnictwo IBL, Warszawa 2016;
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectpoliglotyczna analizapl_PL
dc.subjecttranslacjepl_PL
dc.subjectpsalmypl_PL
dc.subjectsylwicznośćpl_PL
dc.subjectdialogicznośćpl_PL
dc.titlePoliglotyczna analiza, pryzmatyczne teksty i sylwiczność językapl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.rights.holderJarosław Płuciennikpl_PL
dc.page.number169-179pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Katedra Teorii Literatury, Instytut Kultury Współczesnej, Wydział Filologicznypl_PL
dc.contributor.authorBiographicalnoteArtykuł przedstawia porównawczą poliglotyczną analizę kilku przykładów przekładów biblijnych na język polski, angielski i szwedzki (przy wykorzystaniu kontekstów tekstu hebrajskiego mazoreckiego, greckiego i parafraz i przekładów łacińskich.) Szczególnej uwadze poświeca się tutaj dwom pryzmatycznym fragmentom, w których występuje „dzielna niewiasta” i„laska mocy”: te przykłady pokazują nie tylko wagę badań komparatystycznych nad przekładami. Poliglotyczna analiza opierająca się na porównaniu licznych tłumaczeń jednego języka oraz porównaniu przekładów na inne języki jest kolejnym argumentem za sylwicznością języka i kultury oraz kolejnym argumentem za Bachtinowską tezą, że język totalny to mit, podobnie jak mitem jest istnienie prajęzyka, archetypu dla innych, zaś z pluralizmu wynikają także konsekwencje kulturowo‐społeczne. Intertekstualne relacje to relacje międzykulturowe, zaś zderzenie kultur w przekładach owocuje spolaryzowaniem sensów, pryzmatycznym ich rozszczepieniem. W żadnym tekście kultury nie powinno się szukać sensu jednego i totalnego.pl_PL
dc.contributor.authorEmailjaroslaw.pluciennik@uni.lodz.plpl_PL


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska
Except where otherwise noted, this item's license is described as Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska