Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorRycielska, Beata
dc.date.accessioned2017-05-16T12:25:32Z
dc.date.available2017-05-16T12:25:32Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.issn1731-8025
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/21662
dc.description.abstractTranslation-wise, the article draws attention to what may connect different but related cultures. It refers to the basic assumptions of cognitive grammar of Ronald W. Langacker and the idea of the conceptual metaphor of George Lakoff and Mark Johnson, which have been applied in the theory and practice of translation by Elżbieta Tabakowska. Tertium comparationis of the comparison of translation series with the title poem of Wisława Szymborska is constituted by the metaphor of life. The said comparison reveals the unification of conceptualization of this abstract and universal category. The translation, thus, brings closer to the target culture a fragment of the array of notions applied by the Nobel laureate reflected in the original.en_GB
dc.description.abstractNa przykładzie przekładu artykuł zwraca uwagę na to, co może łączyć różne, lecz pokrewne kultury. Odwołuje się do podstawowych założeń gramatyki kognitywnej Ronalda W. Langackera oraz koncepcji metafory pojęciowej George’a Lakoffa i Marka Johnsona, które w teorii i praktyce przekładu zastosowała Elżbieta Tabakowska. Tertium comparationis porównania serii przekładowej z tytułowym wierszem Wisławy Szymborskiej stanowi metafora życia. Porównanie odkrywa wspólnotę konceptualizacji tej abstrakcyjnej i uniwersalnej kategorii. Przekład przybliża swej kulturze odzwierciedlony w oryginale fragment świata pojęć Noblistki.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica;12
dc.subjectsocial cultureen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjectconceptual metaphoren_GB
dc.subjectmetaphor imagingen_GB
dc.subjectkultura społecznapl_PL
dc.subjectprzekładpl_PL
dc.subjectmetafora pojęciowapl_PL
dc.subjectmetafora obrazowapl_PL
dc.title„Życie na poczekaniu” Wisławy Szymborskiej w rosyjskim tłumaczeniu (o międzykulturowej roli przekładu)pl_PL
dc.title.alternative„Życie na poczekaniu” by Wisława Szymborska in its translation into Russian (on the intercultural role of translation)en_GB
dc.typeArticlepl_PL
dc.rights.holder© Copyright by Authors, Łódź 2016; © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2016pl_PL
dc.page.number[111]-125
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Szczeciński
dc.identifier.eissn2353-9623
dc.referencesBikont A., Szczęsna J. (2012), Pamiątkowe rupiecie. Biografia Wisławy Szymborskiej, Kraków.pl_PL
dc.referencesDolata-Zaród A. (2009), Aspekty kulturowe w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, nr 5, Opole, s. 83–91.pl_PL
dc.referencesDostojewski F. (1988), Sen śmiesznego człowieka, „Opowieści fantastyczne”, tłum. M. Leśniewska, Kraków.pl_PL
dc.referencesHejwowski K. (2004), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.pl_PL
dc.referencesKamiński A. (1974), Funkcje pedagogiki społecznej, Warszawa.pl_PL
dc.referencesLakoff G. (2011), Kobiety, ogień i rzeczy niebezpieczne. Co kategorie mówią nam o umyśle, E. Ta­bakowska (red.), tłum. M. Buchta, A. Kotarba, A. Skucińska, Kraków.pl_PL
dc.referencesLakoff G., Johnson M. (2010), Metafory w naszym życiu, przeł. T. P. Krzeszowski, Warszawa.pl_PL
dc.referencesLangacker R. W. (2009), Gramatyka kognitywna. Wprowadzenie, przeł. E. Tabakowska, M. Buchta, H. Kardela, W. Kubiński, P. Łozowski i in., Kraków.pl_PL
dc.referencesPieńkos J. (1999), Rola przekładu jako instrumentu upowszechniania wartości kulturalnych i naukowych (stan obecny – wizja przyszłości), „Między oryginałem a przekładem” V, Kraków, s. 315–322.pl_PL
dc.referencesRusinek M. (2016), Nic zwyczajnego. O Wisławie Szymborskiej, Kraków.pl_PL
dc.referencesSłownik języka polskiego, http://sjp.pwn.pl/sjp/zycie;2548395.html.pl_PL
dc.referencesSzymborska W. (1996), Życie na poczekaniu, Warszawa.pl_PL
dc.referencesTabakowska E. (2001), Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, przeł. A. Pokojska, Kraków.pl_PL
dc.referencesБольшой толковый словарь, http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=жизньall=x.pl_PL
dc.referencesКучеренко О., Наша жизнь-спектакль без репетиций..., https://www.stihi.ru/2012/09/08/8557.pl_PL
dc.referencesШимборская В., Жизнь на ходу, перевод Ольги Чепельской, https://www.stihi.ru/2010/12/17/1240.pl_PL
dc.referencesШимборская В., Жизнь с бухты-барахты. Избранное, перевод Веры Виногоровой, СПб, 2007.pl_PL
dc.referencesШимборская В., Жизнь экспромтом, Nieznany Tłumacz, https://www.stihi.ru/2011/09/07/7524.pl_PL
dc.referencesЭппель А., Сборник статей „In telega”, http://www.levin.rinet.ru/FRIENDS/Eppel/InTelega3. html.pl_PL
dc.contributor.authorEmailrycielska@o2.pl
dc.identifier.doi10.18778/1731-8025.12.11


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord