Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorMisiewicz, Katarzyna
dc.date.accessioned2018-11-26T11:31:01Z
dc.date.available2018-11-26T11:31:01Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn2544-9796
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/26191
dc.description.abstractThis article deals with the substitution, a popular and very difficult translator’s tool, which competently used allows to solve the problem of untranslatability and to blur the cultural and linguistic differences between the original text and the translation. Taking as the example very popular Italian translations of Wisława Szymborska’s poetry by Pietro Marchesani there is presented a characteristic and a general categorization of this transformation. We can specify the following types: lexical, grammatical, stylistic and metric. Thanks to the skillful use of the substitution Pietro Marchesani manages to keep the poetic essence of Szymborska’s poetry and at the same time to give the impression that her poetry is written in Italian.en_GB
dc.description.abstractNiniejszy artykuł traktuje o substytucji, popularnym i bardzo trudnym narzędziu translatorskim, który umiejętnie użyty pozwala rozwiązać problem nieprzekładalności oraz zatarcie różnic kulturowych i językowych między oryginałem a przekładem. Na przykładzie popularnych we Włoszech przekładów poezji Wisławy Szymborskiej autorstwa Pietra Marchesaniego zostaje przedstawiona charakterystyka oraz ogólna kategoryzacja tej transformacji. Można wymienić następujące jej typy: leksykalny, gramatyczny, stylistyczny i metryczny. Między innymi dzięki umiejętnym posługiwaniu się narzędziem substytucji Pietrze Marchesaniemu udało się zachować poetycką kwintesencję poezji Szymborskiej, a przy tym sprawić wrażenie, że jej poezja została napisana po włosku.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesTranslatorica & Translata;1
dc.rightsThis work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.pl_PL
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0pl_PL
dc.subjectuntranslatabilityen_GB
dc.subjectsubstitutionen_GB
dc.subjecttranslation of poetryen_GB
dc.subjectPietro Marchesanien_GB
dc.subjectWisława Szymborskaen_GB
dc.subjectnieprzekładalnośćpl_PL
dc.subjectsubstytucjapl_PL
dc.subjectprzekład poezjipl_PL
dc.subjectPietro Marchesanipl_PL
dc.subjectWisława Szymborska.pl_PL
dc.titleSubstytucja jako narzędzie tłumacza poezji. Pietro Marchesani i poezja Wisławy Szymborskiejpl_PL
dc.title.alternativeSubstitution as a poetry translator’s tool Pietro Marchesani and the poetry of Wisława Szymborskaen_GB
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number[29]-38
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Warszawski
dc.referencesBalcerzan E., 1998, Literatura z literatury. Strategie tłumaczy, Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, Katowice.pl_PL
dc.referencesBalcerzan E., 2011, Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.pl_PL
dc.referencesBazzanini L., 2011, Tradurre realia. Le espressioni culturo-specifiche nelle edizioni italiane della Wendeliteratur, Bolonia University Press, Bolonia.pl_PL
dc.referencesBednarczyk A., 2002, Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Wydawnictwo Naukowe “Śląsk”, Katowice.pl_PL
dc.referencesCardillo A., Nozioni di metrica italiana, http://www.unisa.it/secure/get/file/ nozioni_metrica.pdf/id/1580 (dostęp: 10.04.2015).pl_PL
dc.referencesNowicka-Jeżowa A., Knysz-Tomaszewska D. (red.), 1997, Przekład literacki. Teoria – Historia – Współczesność, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.pl_PL
dc.referencesPotkański J., 2000, Wiersz Szymborskiej, Warszawa.pl_PL
dc.referencesSzymborska W., 2012, La gioia di scrivere. Tutte le poesie (1945-2009), red. i tłum. P. Marchesani, Adelphi Edizioni, Mediolan.pl_PL
dc.contributor.authorEmailkamisie@gmail.com
dc.identifier.doi10.18778/2544-9796.01.03


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.